Nhóm dịch: Thất Liên Hoa
Suy nghĩ này đảo qua đảo lại trong đầu anh, cũng không nói ra. Anh cảm giác nói ra lời này có vẻ hơi sến. Nhưng ngay lúc đó tình huống chính là như vậy, anh tưởng tượng đến họng súng đó sẽ chĩa vào Tiểu Đình, cả người anh đều muốn nổ tung.
Khi đó, anh cũng không nghĩ gì nhiều, chỉ muốn nổ súng bắn trúng tên kia!
Cũng may, bọn họ hữu kinh vô hiểm (gặp kinh sợ chứ không nguy hiểm).
“Tìm được rồi: “ Trần Tư Uyển trở về, cầm ra một bức ảnh.
Lôi Đình đứng lên, tiếp nhận bức ảnh nhìn thoáng qua.
Bức tranh trong ảnh vẽ ba đóa hoa mẫu đơn, trên đó có vài con bướm...
Mẫu đơn có màu đỏ, màu vàng, còn có một đóa nụ hoa hơi hé... Bên cạnh chữ nhỏ viết: “Điệp luyến hoa tòng uyển nhược tiên, nghê thường vũ y vũ phiên thiên. Hoa khai phú quý yểm xuân sắc, tiếu khán nhân gian tứ nguyệt thiên. “
[Dịch nghĩa: Bướm yêu hoa dịu dàng quấn quýt như thần tiên, như đang múa điệu nghê thường. Hoa mang phú quý cất giấu sắc xuân, ngày tháng tư ngồi cười nhìn ngắm nhân gian.
(Thực ra cái câu “Nghê thường vũ y vũ phiên thiên” nghĩa là như tấm váy nghê thường tung bay nhanh hay gì gì đó, ầy, hiểu nghĩa mà khó diễn đạt ghê. Nghê thường vũ y là váy mặc khi múa nghê thường - Nghê thường vũ y vũ là múa khi mặc váy nghê thường, phiên thiên là di chuyển nhanh, bay nhanh - câu này là… hự *ôm tim ói máo*)
(Còn về cục “Hoa khai phú quý yểm xuân sắc, hoa
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/yeu-sau-nang-de-thieu-am-tham-cung-chieu-vo/1263670/chuong-878.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.