*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Edit: Dâu
Nhắc đến Dương Châu bạn nghĩ tới cái gì?
“Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu”?
(*) Dịch nghĩa: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây, Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu. (Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng – Lý Bạch)
“Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ, ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu”?
(*)Dịch nghĩa: Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng, người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo. (Gửi phán quan Hàn Xước ở Dương Châu – Đỗ Mục)
(**) Cầu Nhị thập tứ: còn gọi là Hồng Dược Kiều, huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Thời xưa có 24 cô gái đẹp thổi sáo tại đây, nên cầu có tên này (http://www.thivien.net/%C4%90%E1%BB%97-M%E1%BB%A5c/K%C3%BD-D%C6%B0%C6%A1ng-Ch%C3%A2u-H%C3%A0n-X%C6%B0%E1%BB%9Bc-ph%C3%A1n-quan/poem-YseqFc1JX4U1e9avThl0Pw)
“Thập niên nhất giác Dương Châu mộng, doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh”?
(*) Dịch nghĩa: Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu, lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu (Giải nỗi nhớ – Đỗ Mục)
Cái Bách Lý Du nghĩ đến là cái thứ ba, cho nên cậu ta nhấc chân lên không nổi.
Buổi sáng, tôi vẫn như cũ tỉnh dậy trên mặt đất, lại bất ngờ phát hiện Bách Lý Du đã rửa mặt xong, đang ngồi cạnh cửa sổ u oán nhìn tôi.
Sau đó thở dài cực kì giả tạo, “Chỉnh ánh đèn lẻ loi, lạnh tanh, trống canh tư, nghe tiếng mưa rơi đến bình minh. Ngồi bất an, ngủ
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/yen-hoai-tich/2464176/chuong-9.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.