*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Edit: Dâu
(*) Tên một bài thơ của Liễu Vĩnh, miêu tả sự phồn hoa xinh đẹp của Hàng Châu
Đông Nam hùng tráng, Giang Hô đô hội, Tiền Đường nổi tiếng phồn hoa. Liễu khói cầu sơn, màn xanh rèm gió, lô nhô mười vạn nóc nhà. Cây quanh bãi mây mờ. Sóng gầm tung tuyết trắng, hào rộng không bờ. Chợ bày châu báu, nhà chật lụa là đua xa hoa.
Núi hồ trong đẹp bao la. Có hoa sen mười dặm, hương quế ba thu. Tạnh trời sáo thổi, thuyền đêm hát ca, cô hái sen, lão câu cá cười ha ha. Nghìn quân đứng dưới cờ. Tiệc say nghe đàn sáo, thưởng thức yên hà. Mai ngày vẽ nên tranh đẹp, mang về triều điện khoe.
(*) Vọng hải triều, Liễu Vĩnh – bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999
Năm đó quốc chủ nhà Kim, Hoàn Nhan Lượng nghe xong bài thơ này, thích thú câu “Hoa sen mười dặm, hương quế ba thu” quá, bèn nổi lên quyết tâm qua sông.
Tôi lại dùng để dụ dỗ một nhóc lừa đảo giang hồ cùng tôi đi Giang Nam, phỏng chừng thầy Liễu đang khóc dưới suối vàng.
Tôi khen Tây Hồ xong lại khen Thái Hồ, khen xong Tích Sơn thì khen Kim Sơn, chủ đề quay xung quanh phụ nữ, tài phú và rượu Giang Nam.
Nhóc lừa đảo quả nhiên lòng sinh hứng thú.
Thêm bớt chuẩn bị, thản nhiên xuôi nam.
Truy binh của Lý phủ á? À, hai ngày
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/yen-hoai-tich/2464175/chuong-8.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.