Kinh thành sơ tuyết, Hoa Hạ lập đông
Cửu cửu hàn mai đồ, kim nhật chung chương.
(Bắc Kinh có tuyết đầu mùa, Hoa Hạ (tên cổ của Trung Quốc) vào đông, chín mươi chín bức tranh hàn mai, hôm nay kết truyện. Bắt đầu chương cuối là tác giả viết 1 câu thơ đầy ý văn như thế á!!!)
********************
Vô ý khổ tranh xuân, nhất nhậm quần phương đố. Linh lạc thành nê niễn tác trần, chỉ hữu hương như cố.
(Trích "Bặc toán tử - Vịnh mai" – Lục Du thời Tống
Dịch nghĩa: Hoa mai cũng không muốn hao hết tâm tư đi khoe sắc tranh sủng, đối với sự đố kỵ bài xích của bách hoa cũng không thèm quan tâm. Cho dù có điêu tàn héo úa, bị dập nát, nghiền thành bụi đất, hoa mai vẫn như cũ, tản mát ra từng đợt từng đợt thanh hương ưu nhã, cao quý.)
Nếu nàng biết hết thảy những bình an hỉ nhạc trước của nàng đều là giả dối, thế nhân đã dùng máu tươi của đệ ấy để dựng lên cảnh thái bình giả tạo này, nàng còn có thể giữ im lặng được sao? Nàng sao có thể khoanh tay đứng nhìn được chứ?
Tất cả những gì đã xảy ra khiến cho nàng cảm thấy đau đớn và bất lực. Trong ký ức của Giang Yếm Ly, khi đang ở Kim Lân Đài, nàng đột nhiên nhận được tin tức, nói rằng A Tiện ở Loạn Táng Cương ngoài ý muốn có thai, lần đó không thể tham dự tiệc đầy tháng của Kim Lăng là do sau sinh bị tổn thương nặng, hiện giờ chỉ còn một chút hơi tàn gắng gượng qua ngày. Nàng không dám tin, cũng không
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/vong-tien-van-dam-tuyet-sau-gui-nguoi-mot-nhanh-mai/238453/chuong-9.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.