Hương trung biệt hữu vận, thanh cực bất tri hàn
Dịch: Hương mang đầy ý vị, mặc gió lạnh thổi vào
(Trích "Mai hoa" – Thôi Đạo Dung thời Đường
Dịch nghĩa: Hoa mai có hương thơm thật đặc biệt, thanh tao nhã nhặn, chẳng màng đến cái giá lạnh khắc nghiệt của mùa đông. Ngoài lề một chút, ai từng coi Chân Hoàn truyện thì sẽ nhớ câu thơ nổi tiếng mà Chân Hoàn từng kỳ nguyện trong đêm tuyết ở Ỷ Mai viên: "Nghịch phong như dải ý, dung dị mạc thôi tàn", câu thơ này và câu thơ trên đều nằm trong cùng bài thơ Mai hoa của nhà thơ Thôi Đạo Dung, và chúng ta sẽ gặp lại câu này vào chương sau nha.)
Sương mù đen kịt như muốn che lấp cả bầu trời, mang theo uy áp mạnh mẽ, gào thét đánh về phía mọi người. Cả đám đã sớm sợ tới mức lục thần vô chủ, đến độ không ai dám sợ hãi la to, nhưng ai nấy đều cảm thấy có một cỗ khí tức cường đại hơn trấn an tinh thần, xoa dịu nỗi sợ hãi trong lòng bọn họ, trực tiếp đàn áp lấy luồng oán khí đối diện mọi người, tựa như lưỡi dao sắc bén vừa ra khỏi vỏ, rồi lại uyển chuyển ôn hòa vây quanh chung quanh mọi người.
Oán khí dần dần tản đi, sương trắng bao trùm lấy khu rừng trong Thanh Hà đột nhiên biến thành hang động đen kịt khổng lồ, mọi người hiện giờ đều đang đứng trên vách đá cô lập, xung quanh trơ trọi, tứ phía đều là sóng to gió lớn đập vào vách đá.
Bị cảnh tượng trước mắt làm cho khiếp sợ, thấy có tiểu bối
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/vong-tien-van-dam-tuyet-sau-gui-nguoi-mot-nhanh-mai/238451/chuong-7-2.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.