Hương phi tại nhụy, hương phi tại ngạc, cốt trung hương triệt.
(Trích "Diêm giác nhi – Bạc xã quan mai" – Tiều Bổ Chi thời Tống.
Dịch nghĩa: Hương thơm tỏa ra không phải từ nhụy hoa cũng không phải từ đài hoa, mà là từ trong xương cốt tỏa ta, thanh hương thấu triệt. Câu thơ miêu tả hương thơm tuyệt diệu của hoa mai, làm nổi bật đặc trưng, sức hấp dẫn lạ thường của hoa mai chính là hương thơm thấm vào tận xương tủy.)
Ánh nến trên bàn chập chờn sáng tối, theo gió lạnh bên ngoài tràn vào mà run run một chút. Sau một khắc thất thần, Ngụy Vô Tiện tóc cũng không cột, chỉ khoác lên một bộ hắc y đơn bạc, muốn từ trên giường ngồi dậy. Thấy hắn cả người choáng váng nghiêng ngả, phải chống tay vào cột giường để không bị ngã, Lam Ngọc liền vội vàng lại gần ôm lấy hắn, cùng Tư Truy đỡ người gầy yếu kia nằm lại xuống giường.
"Vẫn còn đang sốt " Lúc Tư Truy đỡ lấy tay Ngụy Vô Tiện đã cảm thấy không ổn, vươn tay thăm dò trán cho hắn lại càng thở dài thêm. Dưới làn da trắng nõn kia, nhiệt độ vẫn như cũ, nóng đến phỏng tay, từng đợt tín hương hương hoa mai không khống chế được nữa, từng đợt từng đợt lan tỏa ra ngoài. Tư Truy xưa giờ làm việc chu đáo tỉ mỉ, bình tĩnh suy nghĩ thiệt hơn một chút rồi quyết đoán cự tuyệt, nhẹ nhàng đem chăn kéo cao lên, đắp kín cả người Ngụy Vô Tiện trở lại như cũ: "Không được, người không thể đi, Hàm Quang Quân đã dặn chúng ta phải chăm sóc người
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/vong-tien-van-dam-tuyet-sau-gui-nguoi-mot-nhanh-mai/238450/chuong-7.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.