Dịch: Hallie/ Beta: Raph
Khi nhạn bay về, trăng rọi Tây lâu*.
*Trích trong bài thơ Một nhành mai 一剪梅 nổi tiếng của nữ sĩ Lý Thanh Chiếu 李清照 đời nhà Tống. Bản gốc: 雁字回时, 月满西楼 Nhạn tự hồi thì, nguyệt mãn tây lâu. Bài thơ gửi gắm nỗi niềm của một người vợ nhớ mong tin tức của người chồng nơi xa. Cánh nhạn biểu trưng cho sự trở về. Còn trăng tròn biểu trưng cho sự đoàn viên.
Một tiếng thở dài tan trong bóng đêm, Thu Nguyệt chắp hai tay, cầu nguyện dưới tán cây, chỉ mong người kia bình an.
Lúc thả tay xuống, mới vừa quay đầu lại, liền nhìn thấy một người đứng dưới hiên.
Ánh trăng lộng lẫy như nước mềm mại khoác lên người y, hoa văn chìm trên tay áo trường bào cũng xoắn lại thành một ánh màu bạc, phần eo thon gọn rắn chắc bọc trong áo dài màu đen, càng lộ rõ cánh tay dài cùng thắt lưng ong, cao ráo tuấn tú.
Thu Nguyệt cũng không khỏi thất thần trong chốc lát.
“Thu Nguyệt.” Tần Tranh lên tiếng gọi.
Thu Nguyệt dừng một chút, phục hồi tinh thần lại, hành lễ: “Hầu gia.”
Tần Tranh thở dài một tiếng, nhấc tay bấu vào ấn đường, có chút mệt mỏi mà tựa vào lan can sau người, nói: “Hai hôm nay Thanh Từ làm sao thế? Lúc trước vẫn còn tốt, chẳng qua chỉ ngồi ngây ngốc thôi. Hôm nay vết thương ổn hơn chút, tinh thần lại ngày càng sa sút.”
Thu Nguyệt siết chặt tay áo, cắn cắn môi nói: “Nhị gia không muốn cả ngày nằm trên giường, sau khi tự xuống được giường, lại không cho ai đỡ thường xuyên. Một tấc đất thôi
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/trieu-tan-mo-so/1748002/chuong-60.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.