Giải thích cái tít: Nếu đoán không nhầm thì tít này được tác giả viết dựa theo câu thơ của Ôn Đình Quân trong bài "Tân thiêm thanh dương liễu chi từ". Mạn phép dịch như sau: Giếng sâu đèn rọi soi bóng chàng. Đường dài bầu bạn chớ rẽ ngang. Linh lung xí ngầu, khảm đậu đỏ. Tương tư khắc cốt, người biết chăng?Hạt đậu đỏ còn gọi là hạt tương tư, được người Trung Quốc xem là tín vật tình yêu. Thời xưa, xí ngầu chủ yếu được làm từ ngà voi, cũng coi như là xương cốt (để khớp với xương cốt trong "tương tư khắc cốt"). Xí ngầu 6 mặt đều có những chấm tròn, bao nhiêu chấm là bấy nhiêu số. Người xưa dùng đậu đỏ khảm vào ngà voi (đã được đẽo thành hình hộp xí ngầu 6 mặt) để đánh dấu các số của xí ngầu (như người mình bây giờ thì dùng màu vẽ lên),sau đó đem tặng cho người thương, ý chỉ nỗi tương tư đã thấm sâu tận xương tủy, không thể nào nguôi.Từ "Linh lung" có nhiều nghĩa:- Là tiếng vang êm dịu, vì các cô gái thời xưa có thể dùng xí ngầu này làm trang sức cài đầu.- Chỉ sự tinh tế, tỉ mỉ của một vật. Nói lên tấm lòng người tặng đặt hết trong hạt xí ngầu.- Linh lung xí ngầu có nghĩa trần khác là "lắc xí ngầu."Vậy nên cái tít "Linh lung xí ngầu, chỉ khảm vì một người" có thể hiểu là "chỉ tương tư một người"
Thấy thế, Tạ Liên kiềm lòng không đặng chìa tay ra định sờ nó, hỏi: "Sao thế này..."Hoa Thành lại khẽ nghiêng người, tránh khỏi tay y, còn đập mạnh lên chuôi đao một
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thien-quan-tu-phuc-quan-troi-ban-phuc/863280/quyen-1-chuong-48.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.