Thất ám thất minh lưỡng dực nghi,
Phương thốn thường tồn bất khả thi
Mạc đạo thiên cao quỷ thần viễn,
Tu đắc tiên tương tự kỉ tri
Dịch thơ:
Sáng tối trong nhà hai phía kinh
Lòng người vẫn thế chẳng sao khinh
Đừng cho trời, quỷ thần cao vắng
Cần phải trước tiên tự biết mình.
Lại nói chuyện Lưu lại bộ hỏi rõ khẩu cung của bốn oan hồn, không ngờ tên ác nô cho điền Hoài Tam đến nghe lén. Chỉ thấy lão đạo lảm nhảm nói một mình: Bản bổ đường này, bản bộ đường nọ mà không hề nghe thấy tiếng của bốn oan hồn, trong lòng nghĩ thầm: "Bản bộ đường là một chức quan lớn. Ái chà, rõ ràng là ông ta tới đây thăm dò tung tích của Ngưu thái gia. Không sai, ta phải nhanh chóng báo tin cho Ngưu thái gia biết mới được". Nghĩ xong, xoay mình chạy vào phòng khách, ghé miệng sát tai Ngưu Phi Thiên thì thầm một hồi. Ngưu Phi Thiên vừa sợ vừa mừng, sau lại nổi cơn thịnh nộ. Sợ là vì ác tích của mình đã bị phát giác, mừng là vì tham quan dò xét tới tận nhà. Sau đó lại nổi giận, dặn gã gia nô:
- Bảo đám gia đinh trói lão đạo ấy lại cho ta.
Lũ ác nô ứng tiếng, không dám chậm trễ, không lâu sau đã trói Lưu công giải tới khách sảnh. Lưu công hỏi:
- Thí chủ mời bần đạo về nhà trừ ma quỷ, nay đang làm lễ trục hồn trừ ma, tại sao lại trói bần đạo?
Ngựa Phi Thiên nổi giận, quát lớn:
- Người
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/luu-cong-ky-an/3190408/chuong-126.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.