Thế thượng tiểu thốc tối diệu,
tựu thị đầu phát hy thiểu.
Khả hỷ vô hữu sắt tử giáo,
thế đầu tiên tỉnh tiến sa.
Đả trượng bất bàn biện tử.
na nhân hậu bất năng thu.
Não đại nhất tràng phanh ngưỡng giao,
nhược nhân nhất trường hảo tiếu.
Dịch thơ:
Trên đời hói ít hay nhất
Tức là đầu tóc thưa thớt
Đáng mừng là không có chấy cắn
Trước tiên cắt tóc liền đỡ tốn
Đánh nhau không phải quấn đuôi sam
Đối phương lại không thề tóm
Đầu lao vào chạm ngã ngửa
Khiến mọi người được cười một trận.
Lại nói chuyện Nhất Trản Đăng Miêu Hổ hỏi:
- Ngươi có phải là Phạm Mạnh Đình người Hà Nam làm nghề đẩy xe không? Tại sao lại tới đây tự chuốc lấy phiền não?
Phạm Đỉnh nói:
- Ông tổ nhà ngươi giờ không còn đẩy xe kiếm ăn nữa mà theo quan nghe lệnh. Nay phụng mệnh tới đây bắt ngươi về quy án.
Miêu Hổ nghe vậy, bật cười ha hả, nói:
- Thì ra giờ ngươi đã đi làm chó săn cho đám tham quan rồi. Ta thấy ngươi ngu si, đần độn, lại chậm chạp. Dám tới đây chọc giận Miêu gia gia. Ngươi có võ nghệ gì mà dám tới đây? Ta khuyên ngươi hãy mau chóng quay về, chớ nán lại đây mà xấu mặt.
Phạm Đỉnh quát lớn:
- Thằng nhãi con chớ nói lời ngông cuồng. Ông phạm đây từ giơ sẽ trở thành kẻ đối đầu của ngươi.
Miêu Hổ nói:
- Anh hùng mười tám tỉnh ta đều gặp
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/luu-cong-ky-an/3190406/chuong-125.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.