[38]Trích Phá trận tử, Lý Dục. Dịch thơ: Cao Tự Thanh. Nguyên văn Hán Việt: Ngọcthụ quỳnh chi tác yên la - ND.
Bất kể tôi có lo lắng hay không thì ngàytháng vẫn cứ trôi qua trong lặng lẽ, hoàn toàn không có chuyện bất thường nàoxảy ra.
Việc Vệ thị vào cung giống như một tảng đálớn được ném xuống mặt hồ bình lặng trong hậu cung. Trong số các tú nữ đượcchọn vào cung lần này, sự ưu ái Huyền Lăng dành cho nàng ta có thể nói là hếtsức rõ ràng, đầu tiên là chưa vào cung đã được phong làm quý nhân chính lụcphẩm, phong hiệu cũng là chữ “Quỳnh” có ngụ ý rất đẹp, thậm chí Huyền Lăng cònđích thân dặn dò hãy dọn dẹp Kháp Xuân đường ở cạnh hồ Thái Dịch cẩn thận đểlàm chỗ ở cho nàng ta. Các tú nữ vào cung lần này địa vị đa phần đều thấp kém,chỉ có nàng ta là nổi bật, một mình chiếm hết phong quang.
Hoàng hậu tuy đã không còn quản việc trongcung nữa nhưng khi nghe tin này vẫn không kìm được thở dài, than: “Sự ưu ái thếnày e rằng chỉ có Thục phi năm xưa mới so sánh được thôi.”
Hoàng hậu vốn là một người hết sức cẩn thậntrong việc nói năng, phen thở than này quả là có phần đột ngột. Hơn nữa, nàngta so sánh Quỳnh Quý nhân với tôi năm xưa lại càng khiến người ta tò mò, rốtcuộc ngay tới Hồ Uẩn Dung vốn tâm cao khí ngạo cũng biết việc này, bèn nói:“Nói vậy thì xem ra cô ta đúng là đẹp thật rồi, mà ta nghe các cung nhân trongđợt tuyển tú đó kể lại, Vệ thị đẹp như là hồ
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hau-cung-chan-hoan-truyen/759660/quyen-7-chuong-30.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.