nước không quá xoáy thuyền con phiếm, chín ngày trích tinh phi Long Đằng. 
thuyền yên bình xuôi theo dòng,  khắp tầng trời  rồng bay lượn hái vì sao 
Sông xoáy Hoàng Hà, sông Hoài chảy nhánh, sông đào tương thông. 
*sông đào thời xưa, nay thuộc tỉnh Hà nam, ranh giới Hán - Sở ở Trung Quốc, thời xưa ví với ranh giới rõ ràng 
----------------- 
Đường nước chảy rộng sâu ngần ấy thước, nhưng không bị nước lũ Hoàng Hà ảnh hưởng, thế nên mới có câu "Nước không quá xoáy". 
Mênh mông xoáy nước tẩm bổ mặt đất, bờ sông hai bên cây cỏ lay động, Ngụy Văn Đế Tào Phi từng có lần khen mà ngâm thơ《 Lâm Qua phú 》 khen tặng: cây cao bóng rợp trước cuộn gió, khi gió thổi ắt nước gợn chim bay cá lặn khúc quanh co, trống mái hòa cầm ngân thánh thót; rong rêu đưa mình uốn lượn dòng, phồn hoa Xuân Thủy nhường này đây. 
*bỏ qua cho yêm, thơ này của Tào Phi xác thật không sai nhưng mình nghĩ dịch nghĩa ứ chuẩn tẹo nào. Không có bản dịch, baidu 
------------ 
Chỉ bất quá là một chiếc thuyền con xuôi theo dòng, đuôi thuyền cũng không có người chèo lái nhưng thuyền con này không hề lệch khỏi quỹ đạo, luôn luôn ở giữa dòng chậm rãi đi về phía trước. 
Bên ngoài nhìn vào bất quá chỉ thấy là một con thuyền nhỏ hẹp, ngay cả cột buồm cũng đơn sơ, nhưng nếu nhìn vào bên trong chỉ sợ khiến người trợn mắt há hốc mồm. Bên trong khoang thuyền dưới đáy lót đệm là một bộ lông trắng như tuyết rất rộng, 
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/du-the/2683844/chuong-10.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.