Đối diện với nụ cười như hồ ly của Thành Dã, Tô Vãn Vãn dần bình tĩnh lại, sau đó nhanh chóng nghĩ ra cách đối phó với anh. Cô mỉm cười xấu xa: “Ngoan.”
Tiếng “ngoan” của Tô Vãn Vãn giống hệt giọng điệu của Lạc Thành Dã khi khen mấy chú chó săn, ai bảo anh cứ gọi gâu gâu làm gì.
Lạc Thành Dã: “…..”
Lần này hai người hòa nhau. Ngọn lửa trại phát ra tiếng xèo xèo, hắt lên mặt hai con người đang bốn mắt nhìn nhau khiến nó trở nên đỏ bừng.
“Vãn Vãn, mì của cậu xong rồi nè.” Vừa nãy Lâm San bận dỗ dành bạn trai nên không chú ý đến tình hình bên này, cô nàng đột nhiên xen vào, đưa bát mì đã được nấu chín cho Tô Vãn Vãn.
Hương vị của mì gói vị thịt bò kho tàu kinh điển thơm nức mũi, Tô Vãn Vãn không rảnh đấu đá với Lạc Thành Dã nữa, cô nhanh chóng nhận lấy bữa tối nóng hôi hổi: “Cảm ơn cậu nhé.”
Lâm San hết chuyện để nói lại chọc vào nỗi đau của người khác [1], cô nàng hỏi: “Vừa nãy hai người đang nói chuyện gì mà vui vậy?”
[1] Nguyên văn là “哪壶不开提哪壶”: Câu tục ngữ trên có nguồn gốc từ một câu chuyện như sau: Người hầu bàn trong quán trà lấy ấm nước chưa sôi pha trà cho khách (lấy nhầm),làm người ta phải uống nước trà nguội. Bởi vì chữ “提”nghĩa là “nói đến”, cho nên nghĩa bóng của câu tục ngữ trên là nói đến chuyện không nên nói, hoặc nói chuyện mà đối phương không thích.
Tô Vãn Vãn ranh mãnh chớp
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/yeu-cau-dac-biet-hang-dem/3314278/chuong-3.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.