Phiên ngoại
Khả hữu mai hoa ký nhất chi? Tuyết lai thúy vũ phi
( Dịch nghĩa: Nhưng người có gửi tới một cành mai? Tuyết tới như thúy vũ.
Trích "Trường tương tư · Dĩ thư ký tây linh chư hữu tức đề kỳ hậu " – Ngô Tích Kỳ đời nhà Thanh.
Câu thơ thể hiện niềm nhớ thương vô hạn, mong ngóng từng ngày chờ tin từ người.
Thúy vũ: là lông chim màu xanh ở phần cổ của chim bói cá, là nguyên liệu để làm trang sức điểm thúy, phổ biến trong đời Minh Thanh bên Trung Quốc.)
Nếu xung quanh bạn là tình yêu tràn đầy, thì
"Đối lập của sự sống không phải cái chết, mà nó là một phần tồn tại vĩnh viễn trong cuộc sống của chúng ta" (Trích "Rừng Na Uy" – Murakami Haruki)
******************
Rất nhiều năm về sau, Cô Tô bên ngoài xanh biếc tuyết rơi, Tĩnh thất bên trong ánh nến quất hồng (màu vỏ quýt),khắp phòng hương mai ngập tràn vương vấn. Khôn Trạch trẻ tuổi – một thân bạch y Cô tô được trượng phu nhà mình ôm vào trong lòng, cô con gái nhỏ của bọn họ ngồi phía sau nhẹ nhàng chải lại mái tóc dài đen nhánh đang buông xõa cho hắn. Lò sưởi tanh tách đỏ lửa, trong bầu không khí ấm áp yên tĩnh như vậy, Ngụy Vô Tiện cảm thấy có chút buồn ngủ, trong cơn mơ màng, hắn mông lung nhớ về sau Ngọ mùa đông năm ấy, nhớ sự vui vẻ náo nhiệt bởi được bọn nhỏ vây quanh líu ríu, cũng nhớ tới nụ hôn dịu dàng, mềm nhẹ tràn ngập yêu thương trân trọng kia.
Khi đó cơ thể hắn vừa mới được trùng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/vong-tien-van-dam-tuyet-sau-gui-nguoi-mot-nhanh-mai/238455/chuong-10.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.