Dao trì độc thính đăng tiền vũ, chuyển ức đồng khán tuyết hậu sơn
(Trích " Vu trung hảo – Ác thủ tây phong lệ bất càn" – Nạp Lan Tính Đức đời nhà Thanh
Dịch nghĩa: Ngồi một mình trước ngọn đèn nơi quê nhà, nghe tiếng mưa thu rơi ngoài cửa sổ, nhớ về năm xưa chúng ta cùng nhau ngắm tuyết ở sau núi. Câu thơ ý nói sự đối lập của hạnh phúc quây quần bên nhau trong quá khứ cũng như sự cô đơn lạnh lẽo của hiện tại. Quá khứ bên nhau càng hạnh phúc thì càng tăng thêm nỗi đau cô độc của hiện tại, nhưng cũng mong người hãy nhớ về quá khứ tươi đẹp cùng nhau để vơi bớt nỗi cô đơn khi người ấy đã rời xa.)
Hắn không biết mình lại ngủ mê man bao lâu, ký ức kiếp trước hiện hữu trong mộng tựa như đèn kéo quân, không ngừng tái hiện lại từng giây từng phút ngay trước mắt, một chút cũng không chịu buông tha hắn, hiện rõ lên từng chi tiết một... Hắn bị buộc cảm nhận lại hết thảy tất cả máu và nước mắt của mình, của bọn họ một lần nữa trong giấc mộng không hồi kết, khi tỉnh lại được rồi thì đầu đau đến muốn nứt ra.
Nhưng tỉnh lại thế này hình như không phải là sự giải thoát, tựa hồ như một giây sau hắn lại từ cơn ác mộng này xuyên qua cơn ác mộng khác, mặc dù người hắn yêu cùng người yêu hắn đều ở ngay bên cạnh, nhưng trên người hắn vẫn cảm thấy nặng tựa ngàn cân.
Nhưng thực tế, cơ thể Ngụy Vô Tiện quá mong manh yếu ớt, đến chăn lông
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/vong-tien-van-dam-tuyet-sau-gui-nguoi-mot-nhanh-mai/238448/chuong-5.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.