Không hữu linh lung tâm nhất điểm, thị phi thục biện thán vô duyến
空有玲珑心一点, 是非孰辩叹无缘.
Uổng tự ôn nhu liên hoàn kế, đại mộng nhất trường nhị thập niên.
枉自温柔连环计, 大梦一场二十年.
Tần Tranh (秦峥):
Phong nguyệt tình trường tổng thị si, anh hùng mạc thán tỉnh lai trì.
风月情长总是痴, 英雄莫叹醒来迟.
Nhất triêu phong yên trường anh động, tái hứa tam sinh nhân duyến thạch.
一朝烽烟长缨动, 再许三生姻缘石.
Sở Du (楚瑜):
Tài tự tinh minh tính tự kiêu, đa tình khước bị vô tình não.
才自精明性自骄, 多情却被无情恼.
Tương vương hạnh giải thần nữ ý, triêu mộ cửu trường oán tự tiêu.
襄王幸解神女意, 朝暮久长怨自消.
Dịch nghĩa:
Mạnh Hàn Y:
Chẳng có gì khác ngoài một chút tấm lòng lung linh sáng trong, thị phi khó nói (chỉ đành) than rằng không có duyên phậnUổng công dịu dàng (sử dụng) liên hoàn kế, (hoá ra chỉ là) một giấc mộng dài 20 năm (mà thôi).
Tần Tranh:
Chuyện gió trăng bền lâu vốn là việc xuẩn ngốc, anh hùng thì chớ than ngộ tỉnh muộn màng.Một khi khói lửa chiến tranh cuốn tua ngọc, lại hứa hẹn ba kiếp (bên) đá nhân duyên.
Sở Du:
Tài năng vốn tinh thông, tính cách vốn cao ngạo. Kẻ đa tình lại bị kẻ vô tình làm cho phiền não. May là Tương vương hiểu ý Thần nữ*. Sớm chiều lâu bền, lời oán thán tự tan biến mất, ko còn trách cứ gì nhau nữa.
(*) Tích về Sở Tương vương hữu ý, Thần nữ vô tình của Tống Ngọc.
Website đọc truyện online chất lượng hàng đầu việt nam, với nhiều truyện tiên hiệp, truyện kiếm hiệp, truyện ngôn tình, truyện teen, truyện đô thị được tác giả và dịch giả chọn lọc và đăng tải. Liên hệ về bản quyền/quảng cáo: [email protected]