Edit: Leticia
Beta: Hạ
Chuyện này cùng trong sạch hay không trong sạch, có phải làcô nương trong sạch hay không thì có quan hệ gì?
Thập Nhất Nương cảm thấy phân vân ở trong lòng, có chút buồnbực, không khỏi thốt lên một câu:”Tự oán sầu dung trường chiếu kính. Hối giáochinh thú mịch phong hầu (1)…”
(1)Đây là hai câu thơ cuối trong bài thơ “Xuân khuê oán” củaLý Tần*. Tạm dịch là “Nỗi oán nơi khuê phòng”
(*) Lý Tần: 李頻 (818-876) tên thật là Đức Tân 德新,ông là người Thọ Xương, Mục Châu (nay là Lý Gia, Kiến Đức),đỗ tiến sĩ năm ĐạiTrung thứ 8 (854) thời nhà Đường.
Chữ Hán:
春闺怨
红妆女儿灯下羞,
画眉夫婿陇西头。
自怨愁容长照镜,
悔教征戍觅封侯。
Hán Việt:
Xuân Khuê Oán
Hồng trang nữ nhi đăng hạ tu,
Hoa mi phu tế lũng tây đầu.
Tự oán sầu dung trường chiếu kính,
Hối giáo chinh thú mịch phong hầu.
Giải nghĩa:
Người con gái cài trang sức màu đỏ e thẹn dưới ánh đèn,
Vẽ lông mày hôn phu đang ở đầu Lũng Tây
Soi mình u sầu trong gương tự oán giận.
Hối hận vì đã để chồng đi chinh chiến kiếm phong hầu.
Ý Thập Nhất Nương muốn nói ban đầu người vợ tự tay khuyên chồngnạp thiếp để rồi hối hận u oán. (Nguồn baidu.com)
Nếu như La Chấn Hưng không trúng tiến sĩ, lấy tính cách củaLa Chấn Hưng, bất luận là Đại thái thái còn sống hay đã mất, có thể sẽ không nạpthiếp!
Giọng nói của nàng mặc dù nhỏ, nhưng vì chú ý đến nàng nên TừLệnh Nghi lại nghe được rất rõ ràng.
Hắn có chút bất ngờ.
Nhớ đến lúc nàng mới gả vào đây khuyên nhủ mình, nghĩ đến lầnđó nàng nghe được chuyện của
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thu-nu-cong-luoc/1568228/chuong-511.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.