Trường An đại đạo liên hiệp tà,
Thanh ngưu bạch mã thất hương xa.
Ngọc liễn túng hoành quá chủ đệ,
Kim tiên lạc dịch hướng Hầu gia. (*)
[(*): trích trong bài “Trường An cổ ý” của Lư Chiếu Lân, một trong “Sơ Đường tứ kiệt”, dịch nghĩa như sau:
Trường An đường lớn tiếp ngõ nhỏ
Trâu xanh, ngựa trắng, Thất hương xa (xe của bậc vua chúa)
Liễn ngọc tung hoành qua phủ đệ
Roi vàng buông xuống hướng Hầu gia.
Đại ý tả cuộc sống Trường An náo nhiệt xa hoa, quý nhân lui tới, người xe nhộn nhịp]
Ánh dương quang sáng sớm cuối thu lướt qua cửa Minh Đức ngoại thành Trường An, xuyên qua một tầng sương trắng mênh mang, chiếu lên đường Chu Tước rộng lớn lát gạch xanh ngay ngắn.
Vó ngựa nhẹ nhàng chậm rãi xuyên qua màn sương, dần dần từ xa đến gần, hiện ra một thân ảnh nam tử tráng kiệt trên lưng ngựa.
Hắn tuổi tác ước chừng trên dưới hai mươi, màu da rám nắng, thân hình hiên ngang khí khái, mi mục sắc bén sáng ngời. Đương thời, nam tử người Hán rất hiếm kẻ có mũi vừa cao lại thẳng như hắn, thêm đôi môi theo thói quen hơi hơi mím lại, làm đường nét mặt nghiêng tuy rằng anh tuấn, lại có chút lãnh đạm xa cách, khiến người không dám thân cận.
Sáng sớm cuối thu phương Bắc rét đậm, hắn lại chỉ mặc một kiện vải thô tăng y, tựa hồ hoàn toàn không cảm thấy lạnh. Dưới lớp vải mỏng màu đen lộ ra bả vai, cánh tay, cơ lưng tinh tráng, theo nhịp ngựa xóc
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thanh-long-do-dang/3248261/chuong-19.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.