Trên chuyến tàu cao tốc trở về Phòng Linh Xu vẫn còn ngắm nhìn chiếc nhẫn cỏ ấy, Mr. Trâu nhắm mắt nịnh bợ: “Cái này rất đẹp, bé cưng, em khéo tay thật đấy.”
Đồng ý đính hôn là do xúc động nhất thời, nhưng cũng là suy nghĩ mà hai người đã giấu kín trong một thời gian dài. Giống như một lẽ tự nhiên, trong lòng muốn làm vậy thì cứ làm vậy thôi.
Họ chẳng phải nhân vật lớn gì, nào có nhiều vấn đề quanh co đến vậy.
“Kevin, Trung Quốc có câu ngạn ngữ là ‘Sống phải gan óc lầy đất, chết phải kết cỏ ngậm vành’.” Phòng Linh Xu nhìn về phía Trâu Dung Trạch bằng đôi mắt trong trẻo: “Tuy rằng nhẫn cỏ không phải ý nghĩa ban đầu của kết cỏ ngậm vành nhưng em cảm thấy hai câu này rất phù hợp với nghề nghiệp và chí hướng của chúng ta.”
Cậu giơ chiếc vòng cỏ lên soi dưới ánh mặt trời.
(*)“Sống phải gan óc lầy đất, chết phải kết cỏ ngậm vành” (生当陨首, 死当结草) xuất xứ từ “Trần tình biểu” của Lý Mật viết gửi Tấn Vũ Đế thời Tam Quốc; ý là khi còn sống thần phải hy sinh thân mình để đền đáp triều đình, chết cũng phải kết cỏ ngậm vành để báo đáp công ơn của bệ hạ. (Bản dịch trong “Tam quốc chí” do Bùi Thông dịch)
Kết cỏ ngậm vành ý chỉ sự đền ơn đáp nghĩa.
Vì người dân vì công lý, sống phải gan óc lầy đất, chết phải kết cỏ ngậm vành. Nó tuy đơn giản nhưng chứa đựng ý chí vững chắc không thể phá vỡ.
“Em làm ra, anh
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tap-hung-tay-bac-hoang/2885923/chuong-44.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.