(1) Thử tình khả đãithành truy ức: Là một câu thơ trong bài “Cẩm sắt” của Lý Thương Ẩn.
Cẩm sắt
*Nguyên tác:
錦瑟
錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,
只是當時已惘然。
Cẩm sắt
Cẩm sắt vô đoan ngũ thậphuyền
Nhất huyền nhất trụ tứhoa niên
Trang sinh hiểu mộng mêhồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗquyên
Thương hải nguyệt minhchâu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọcsinh yên
Thử tình khả đãi thànhtruy ức
Chỉ thị đương thời dĩvõng nhiên.
Dịch nghĩa:
Đàn gấm
Đàn gấm chẳng vì cớ chimà có năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ đều gợinhớ đến thời tuổi trẻ
Trang Chu buổi sáng nằmmộng thành bươm bướm
Lòng xuân của vua Thụcđế gửi vào chim Đỗ Quyên
Trăng chiếu sáng trênmặt biển xanh, châu rơi lệ
Ánh nắng ấm áp chiếu vàohạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
Tình này đã sớm trởthành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
Cho đến bây giờ chỉ cònlại nỗi đau thương.
Dịch thơ:
Tiếng đàn muôn điệu
Đàn kia năm chục dâytiên,
Mỗi dây mỗi trụ hoa niênthủa nào.
Trang Chu nằm mộng bướmchao,
Thục vương gửi chút xuânvào đỗ quyên.
Nguyệt minh rơi lệ biểnhuyền,
Nắng xiên ấm áp Lam điềntỏa sương.
Tình nay như khúc niệmbuồn,
Duy còn lại nỗi đauthương vĩnh hằng.
“Tam muội, lậptức đến Thiên Cơ các lấy toàn bộ linh đơn diệu dược đến Vạn Kiếm sơn trang, đemtheo cả hạt tuyết, Phương Chấn Hiên đang cần gấp lắm. Nếu có thể, đưa cả TiểuPhong đi, còn họ Lãnh kia, để hắn ở lại làm sai vặt cho Lăng Tương. Diệp LăngTương, ta trịnh trọng cảnh cáo muội, dứt khoát không được đi theo góp vui, ởnhà an thai cho tốt…”
“Hơi quá đáng nha…” Diệp Lăng Tương đang xem
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tan-bao-khoc-nuong-tu/1618127/chuong-70.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.