Nếu Lục Thịnh có thể nhìn thấy cậu thì cũng có nghĩa là anh ấy cũng có thể nghe thấy cậu nói. 
"Tiểu Minh đang đi trên đường, đột nhiên cảm thấy lòng bàn chân hơi chua xót, cúi đầu xuống thấy mình giẫm phải một quả chanh." 
"Cái gì gọi là tiếu lí tàng dao (1)? Chính là ha ha ha ha dao." 
(1): Ý nghĩa của câu thành ngữ này là khẩu phật tâm xà, tuy nhiên truyện cười mà Tô Quân kể lại giải thích theo nghĩa đen nên mình không dịch thành khẩu phật tâm xà mà giữ nguyên phiên âm. 
"Tiểu Minh truyền nước trong bệnh viện, truyền được một nửa liền cười như điên như dại. Có người tò mò hỏi anh ta cười cái gì, anh ta nói cười khi truyền nước. (2)" 
(2): đây là một truyện cười của Trung Quốc, mình nghĩ truyện này dùng cách chơi chữ đê gây cười. Từ "笑点低": chỉ người dễ dàng cười vì những chuyện nhỏ nhặt đồng âm với "笑点滴": cười khi truyền nước. 
Giống như đang biểu diễn một màn ngâm thơ, Tô Quân đứng trước mặt Lục Việt dùng giọng ca thánh thót kể những truyện cười nhạt nhẽo cho Lục Việt nghe. 
Nhưng Lục Việt lại suýt chút nữa bật cười thành tiếng. 
Thật ra thứ buồn cười không phải là truyện cười mà là tiểu Nguyệt Lão đang đứng trang nghiêm đọc những truyện cười nhạt nhẽo kia trông vô cùng đáng yêu. 
Tiểu Nguyệt Lão đôi khi còn làm ra những chuyển động cơ thể phong phú cùng với khuôn mặt hoài nghi hiện đầy dấu chấm hỏi, cố gắng dùng khả năng tư duy của mình tìm ra điểm 
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ta-nguyet-lao-khong-lam-nua/2433694/chuong-40.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.