.
Editor: hatrang.
- --
Vụ thất lâu đài, nguyệt mê tân độ*.
*hai câu thơ của bài "Đạp sa hành", xuất xứ từ Trung Quốc:
Vụ thất lâu đài,
Nguyệt mê tân độ,
Đào nguyên vọng đoạn vô tầm xứ.
Khả kham cô quán bế xuân hàn,
Đỗ quyên thanh lý tà dương mộ.
Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo:
Sương khuất lầu cao,
Trăng mờ bến cũ,
Nguồn đào xa tít nhìn đâu rõ.
Lạnh lùng quán lẻ khép trời xuân,
Khắc khoải tiếng quyên, chiều bóng ngả.
Sương mù dày đặc bao phủ bốn phương, làm chốn lầu cao trở nên mơ hồ khó lòng nhìn rõ; ánh trăng mông lung nhạt nhoà, bến đò lặng lẽ ẩn mình mất dạng.
Khương Ngâm mơ thấy mình đang đứng ở một chiều không gian bao la bát ngát, trời đêm không sao hoà cùng bọt biển thăm thẳm hợp nhất thành một thể, đường chân trời thẳng tắp dài vô tận, cậu yên lặng ngồi bên bờ, hai chân rũ xuống khẽ đong đưa, thậm chí còn có thể chạm đến nước biển lạnh lẽo, cảm giác chân thật tới độ khó mà giải thích được.
Không biết vì lí do gì mà dòng nước buốt giá như băng kia lại có sức hấp dẫn chẳng thể chối từ, một loại cảm xúc không tên cứ luôn thôi thúc bản thân dứt khoát nhảy xuống, để cơ thể đón nhận từng gợn sóng vờn quanh.
Mặt biển lặng lẽ cũng theo đó mà nhẹ nhàng rung động, cứ như là có thứ gì đang bơi bên dưới, ánh trăng sáng rực một mảnh lan tràn khắp mặt nước, bất
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ta-lam-vai-phu-cua-van-nhan-me/3552508/chuong-18.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.