懷廬山舊隱
九疊芙蓉峭到天,
悔隨瀑水下寒煙.
深秋猿鳥來心上,
徹夜松杉在眼前.
書架壞知成朽菌,
石窗倒定漫流泉.
一枝竹杖遊江北,
不見廬峰二十年.
Hoài Lư Sơn cựu ẩn
(Thê Nhất)
Cửu điệp Phù Dung tiễu đáo thiên,
Hối tuỳ bộc thuỷ hạ hàn yên.
Thâm thu viên điểu lai tâm thượng,
Triệt dạ tùng sam tại nhãn tiền.
Thư giá hoại tri thành hủ khuẩn,
Thạch song đảo định mạn lưu tuyền.
Nhất chi trúc trượng du Giang Bắc,
Bất kiến Lư phong nhị thập niên.
- Dịch thơ-
Chín lớp Phù Dung núi ngất trời
Hối theo dòng thác xuống chi đời!
Thu sâu, chim vượn trong lòng ẩn
Đêm hút, thông sam trước mắt phơi
Kệ sách gãy tan thành nấm mục
Cửa nhà nghiêng đổ phó dòng khơi
Lư Sơn hai chục năm xa cách
Giang Bắc nay về chống gậy chơi.
Phần VI: Ngô Hà Huy kể chuyện
Ta vẫn nhớ như in buổi chiều hôm đó. Sau khi bị tứ ca, ngũ ca bắt nạt, ta đem một thân bẩn thỉu rách rưới trốn vào bụi cỏ lau. Khi ánh hoàng hôn buông xuống, chợt nghe có tiếng xoành xoạch. Nơi này là một bãi đất trống phía sau phủ Thừa tướng, bình thường ít người qua lại. Mỗi lần bị các anh và di nương bắt nạt, ta đều trốn ở đây mà khóc.
Năm tám tuổi đó ta gặp được điện hạ.
Ta lén nhìn từ bên trong bụi cỏ, thấy một thằng nhóc cũng tương tự tuổi ta. Hắn mặc áo trắng sạch sẽ, đầu đội ngọc quan, dáng người hơi béo một chút nhưng chạy nhảy rất linh hoạt. Hắn đang đánh nhau với hai người mặc áo đen cao to. Mặc dù ta chưa gặp qua cái gọi là “sát thủ” nhưng cũng nghe các anh kể lại. Bọn họ là những kẻ giết
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/phu-dung-tri/47474/quyen-6-chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.