🔔 Tham gia cộng đồng đọc truyện online trên Telegram:  https://t.me/+_tC4EYqfkw83NTE1
Chương trước
Chương sau

感鏡



美人與我別,



留鏡在匣中.



自從花顏去,



秋水無芙蓉.



經年不開匣,



紅埃覆青銅.



今朝一拂拭,



自照憔悴容.



照罷重惆悵,



背有雙盤龍.



Cảm kính (Bạch Cư Dị)



Mỹ nhân dữ ngã biệt



Lưu kính tại hạp trung



Tự tòng hoa nhan khứ



Thu thuỷ vô phù dung



Kinh niên bất khai pháp



Hồng ai phú thanh đồng



Kim triêu nhất phất phức



Tự cố tiều tuỵ dung



Chiếu bãi trùng trù trướng



Bối hữu song bàn long



- Dịch thơ-



Từ khi người đẹp cách xa



Tấm gương để lại cho ta ấm lòng



Trải từ mấy độ nhớ nhung



Hồ thu làn nước không còn bóng sen



Suốt năm chẳng dấu người xem



Bụi hồng đã phủ mơ màng đồng xanh



Sáng nay giở ngắm hình dong



Thấy ai tiều tuỵ trong gương ngậm ngùi



Sau gương rồng cuộn có đôi



Ta đây người đấy xa xôi muôn trùng



Phần XV: Nha Nha phiêu lưu ký



Nó sinh ra vào mùa đông, thời tiết vùng này rất lạnh, tuyết phủ trắng những mái nhà và những lối đi. Nó có ba anh chị em, mẹ đặt tên cho từng đứa lần lượt là “gâu gâu”, “gâu gâu” và “gâu gâu”... À, thật ra ba cái tên này khác nhau, sự khác biệt chỉ có chó mới biết.



Ngôi làng của những người thợ săn và ngư dân đánh cá, họ nhà chó chúng nó thường được chủ nhân sử dụng để kéo xe, giữ nhà, đôi khi chiến đấu với gấu trắng hung dữ. Khi nó được hai tuần tuổi, ông chủ bắt nó bỏ vào cái lồng gà, cùng với hàng hóa bị chở

Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/phu-dung-tri/2049779/quyen-15-chuong-1.html

Chương trước
Chương sau
Nghe truyện Phù Dung Trì
Quyển 15 - Chương 1: Chó nam nhi
Website đọc truyện online chất lượng hàng đầu việt nam, với nhiều truyện tiên hiệp, truyện kiếm hiệp, truyện ngôn tình, truyện teen, truyện đô thị được tác giả và dịch giả chọn lọc và đăng tải.
Liên hệ về bản quyền/quảng cáo: [email protected]

Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư

Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.