Nhìn hai người đao quang kiếm ảnh (*),anh tới tôi lui, Mục Vũ Phi không nén nhịn được mà cầm lấy quyển thực đơn che mặt lại. Chuyện này có liên quan gì tới cô kia chứ? Thật đúng là “thành môn thất hỏa ương cập trì ngư”. Hai người soái ca ở cùng nhau nhìn quả thật đẹp mắt. Người khác có lẽ cũng đều cực kỳ hâm mộ Mục Vũ Phi có thể được ở bên cạnh sắc đẹp như thế. Thế nhưng mà, có ai có thể ngờ rằng, trong này đang có sự khủng bố kinh khủng đây chứ? Mục Vũ Phi lệ rơi rồi. Giờ phút này cô nhìn thấy hai người răng nanh sáng ngời, phát ra hàn khí dày đặc. Thế nhưng, nhân viên phục vụ kia lại không có mắt, cứ một mực đứng ở một bên nhìn Mục Vũ Phi, chờ cô đặt món.
(*) Đao quang kiếm ảnh: Dịch nghĩa: Ánh sáng của đao, bóng dáng của kiếm. Nghĩa đen của câu thành ngữ này miêu tả về hình ảnh của đao và kiếm, loại vũ khí chiến đấu ngày xưa. Ngày nay câu thành ngữ này thường được dùng theo nghĩa bóng, để nói về cảnh tàn sát khốc liệt khi chiến đấu giáp lá cà hoặc là về một trận đấu khẩu kịch liệt
(**) Thành môn thất hỏa, ương cập trì ngư : Dịch nghĩa: Cửa thành bị cháy, cá gặp tai ương. Cửa thành bị cháy, mọi người đều chạy ra ao múc nước để chữa cháy bảo vệ thành, múc hết nước thì cá bị chết. Câu thành ngữ này để chỉ sự việc ai đó tự nhiên bị mắc họa, hoặc vì liên lụy mà gặp họa hay tai ương.
Mục Vũ Phi
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ong-xa-khong-co-viec-gi-dung-gia-bo-dang-yeu/311385/chuong-86.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.