Ngày hôm sau, khi gặp lại nhau ở tiết tự học buổi sáng, ký ức và nhiệt độ cơ thể nóng bỏng của chiều hôm qua dường như chỉ là ảo tưởng.
Bùi Chước hướng dẫn học sinh đọc nội dung mở rộng, đi qua đi lại giữa những dãy bàn dài.
Một tay anh cầm cuốn sách, bước đi chậm rãi, giọng đọc rõ ràng lọt vào tai.
"When, in disgrace with fortune and men's eyes. I all alone beweep my outcast state." (*)
Khi bị số phận hắt hủi và phải chịu đựng ánh mắt của mọi người, tôi hoàn toàn cô độc buồn than cho số phận hẩm hiu của mình.
Lục Lẫm đang ngồi ở cuối lớp, dùng bút máy sửa bài kiểm tra của học sinh.
Bắc Kinh độ cuối thu hiếm khi mưa, nhưng hôm nay khi vừa tờ mờ sáng đã bắt đầu mưa không ngừng, như thể đó cũng là một phần của bài thơ.
Những cơn gió trong lành và lạnh lẽo mang theo hơi ẩm, rất thích hợp cho một buổi sáng yên bình thế này.
Bọn học sinh cầm những tờ giấy có nội dung giống nhau, giọng đọc thuộc lòng non nớt hoặc trong sáng của chúng chồng lên nhau.
"Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising.
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate." (*)
Khi ngẫu nhiên anh nghĩ về em và rồi là vị thế hiện trạng (thân phận) của anh. Như chim sơn ca đang trỗi dậy trước buổi bình minh. Từ vùng đất âm u hát ngợi ca nơi cửa thiên đường.
Bùi Chước chậm rãi quay lại nhìn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/nuoc-hoa/3558696/chuong-53.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.