Sau giờ ngọ, nhóm Trần Khác đi tìm nhà trọ ở. Không biết là vì gần một tháng, quen với ngủ trên thuyền bị lắc đi lắc lại, nên giờ ngủ giường êm lại khó ngủ hay là nhớ lại đám tang của Phạm công mà rung động, rõ ràng hắn rất buồn ngủ lại trằn trọc khó an giấc.
Đang lúc mơ mơ màng màng, bỗng có tiếng sáo truyền đến. Trần Khác lại càng không ngủ được. Hắn xuống giường đeo giầy, mở cửa ra, liền nghe được tiếng nữ tử xướng ca:
Cửa ải thu về phong cảnh khác
Hành Dương nhạn tới chừng ngơ ngác
Bốn mặt biên phòng dồn tiếng ốc
Ngàn chướng bọc,
Chiều tà khói toả cô thành đóng
Nhà muôn dặm một ly rượu đục
Yên Nhiên chưa tạc về sao được
Khương địch rầu rầu sương phủ đặc
Đêm trằn trọc,
Tướng quân tóc bạc, chinh phu khóc.
Ở niên đại này, những ca khúc thịnh hành đều mang hơi hướng uyển chuyển tươi đẹp. Nhưng bài từ mà Trần Khác nghe được, cho dù là nữ tử xướng ca, lại mang khí thế bi tráng thê lương, ý cảnh hùng hồn cương liệt, trái ngược với xu hướng chung. Đây là bài thơ “Ngư Gia ngạo - Tắc hạ thu lai” của Phạm công.
Nghe nói Âu Dương Tu từng trêu tức Phạm công nói:
- Hi Văn, ngươi cứ tí lại “Nghĩ về mua thu”, đúng là thương xót người dân biên giới nhỉ!
Ngay cả bạn tri kỷ đều nói như vậy, Phạm Trọng Yêm người này có phong cách thơ không giống với thời đại, tự nhiên khiến mọi người không thích. Trần Khác ở đất Thục nhiều năm như
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/nhat-pham-giang-son/1872841/quyen-3-chuong-80.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.