Chống một cây sào dài, một mình leo lên chiếc thuyền lan, chèo đến cao nguyên đầy tuyết nơi xa tít tắp, đi tìm hồ nước tinh khiết. Một hồ nước trong vắt như tấmgương, chiếu rõ vạn vật phồn tạp nơi nhân gian, soi thấu bản thân chânthực nơi nội tâm. Bộ lạc Vân Gian trong bức họa đó phải chăng là mộtvùng tịnh thổ cuối cùng trên cõi đời? Công chúa Đại Đường bị gả tới nơixa xôi, trải qua ngàn năm mây nước, nàng vẫn khỏe chứ? Lão ni đến hồthiêng lấy nước kia, trong ánh mắt ngoái nhìn rốt cuộc chất chứa bí ẩngì? Đám rong rêu dập dềnh trong nước hồ ấy, mỗi ngày đều nói lời ly biệt với khách qua đường, đã từng hỏi họ có thực sự muốn ra đi hay không?Nếu luôn gặp nhau ở non nước bên ngoài, chẳng thà, hãy bình thản đợi chờ nơi bến đỗ nhân sinh. Nhìn nước hồ xanh biếc đó, làm thế nào để lần nữa sắp xếp duyên phận của chúng ta? Bốn mùa Tây Hồ Là ai cầm một chiếc ô giấy dầu, đi xuyên qua mùa mưa đa tình, tìm mộng cũ phồn hoa chốn Giang Nam? Là ai nhấp một ly trà trong, tựa lan can lặng lẽ dõi chốn xa, đợi một đóa sen nở trong cô đơn? Là ai cưỡi một chiếc thuyền con, dưới trời sương trăng sáng như nước, chống chèo qua tháng năm vội vã? Lại là ai ngắt một nhành hàn mai, viết nên bài thơ tài hoa phong lưu? Tây Hồ, Tây Hồ trong vắt như ngọc, trên đê hoa bờ liễu đó, phải chăng làbóng dáng cố nhân trầm ngâm đang quấn quanh? Trong nhà thủy tạ bên hồđó, phải chăng còn lưu giữ phong cảnh đã bỏ sót của ngày hôm qua? (1) Mưa xuân đê Tô Thủy quang liễm liễm tình phương hảo, sơn sắc không mông vũ diệc kỳ. Dục bả Tây Hồ bỉ Tây Tử, đạm trang nùng mạt tổng tương nghi. (Dưới nắng long lanh màu nước biếc. Trong mưa huyền ảo vẻ non tươi. Tây hồ khá sánh cùng Tây tử. Nhạt phấn nồng son thảy tuyệt vời[1]) [1] Tô Đông Pha, “Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ”, dịch thơ Nam Trân. Tây Hồ khói mưa lãng đãng, tựa như một bức tranh thủy mặc thanh tân trangnhã, tông màu ẩm ướt, hương thơm nhàn nhạt, cổ kim hòa quyện, mê hoặccõi lòng của biết bao khách đi đường đi tìm giấc mộng? Bên bờdòng người huyên náo tụ hội, lòng hồ lại là bóng lặng sóng trong. Khóimưa mờ mịt đổ trên những cành liễu rủ thướt tha, ánh sóng lay động, sóng gợn lăn tăn mê đắm hồn người. Khi ánh mắt mơ màng, mộng cảnh cũng trởnên yên bình… Đoạn Kiều[2] phía xa vắt ngang qua hồ nối liền đôi bờ,ngọn gió xoáy vòng trôi đi dường như xuyên qua thời gian ngàn năm, những năm tháng xưa cũ gột sách truyền thuyết ngàn năm, trải dài trong nonnước tú lệ của Tây Hồ, mới mẻ và lung linh. Cây cầu kỳ thực không hề đứt đoạn, đứt đoạn là tình duyên một kiếp của Bạch Nương Tử và chàng HứaTiên. Chiếc ô giấy dầu đa tình đó, có thể níu lại giấc mộng xưa đã vộivã trôi qua của họ hay chăng? [2] Đoạn Kiều: Tên của cây cầu, Đoạn có nghĩa là đứt, gãy. Tình tiết ngàn năm sớm đã định sẵn, cái còn lại là truyền thuyết vĩnh hằng.Những người tay cầm ô che mưa, đứng trên cầu ngắm phong cảnh đó sẽ rơivào giấc mộng của ai? Khói mây nhuốm màu lên vẻ thanh tú mỹ lệcủa dương liễu Tây Hồ, ráng trời sớm mở ra quang cảnh tươi đẹp của hoađào trên đê Tô. Những khách đi đường ngang qua, bước xuyên con đường lát đá, họ rũ hết khói bụi trên người, gửi gắm ngày tháng mênh mang vào mùa mưa ngắn ngủi. Bóng dáng áo xanh, nho nhã ung dung đó là Tô Tửchăng? Còn nhớ năm xưa, ông cùng Triêu Vân[3] chèo thuyền trên Tây Hồ,chén suông đối nguyệt, thi từ bay bổng, bất tận triền miên. Cớ sao nămtháng phiêu dạt, giai nhân mờ mịt, không chừa tung tích, để đau thươngníu mộng. [3] Triêu Vân là người thiếp của Tô Thức, vốn là kỹ nữ ở Tiền Đường, khi Tô Thức đến Tiền Đường làm quan đã thu nhận nàng làmthị nữ, khi đến Hoàng Châu thì nạp làm thiếp. Ban đầu nàng không biếtchữ, sau theo Tô Thức học hành, cũng hiểu Phật lý. Khi Tô Thức làm quan ở Huệ Châu, các thiếp đều rời bỏ ông, duy có nàng Triêu Vân đi theo. Chuyện thiên cổ ưu sầu, duy chỉ còn lại chữ Tình. Tô Đông Pha khoáng đạt hàophóng, cho dù tài cao có thể cười nhạo vương hầu, nếu như không gặpTriêu Vân, không người tri âm, sao có thể phong lưu tài mạo nhường ấy?“Thương tâm nhất niệm thường tiền trái, đàn chỉ tam sinh đoạn hậuduyên.”[4] (Tạm dịch: Đau lòng nghĩ đền nợ kiếp trước, chớp mắt ba kiếpđứt hậu duyên) Cái Tô Đông Pha hoài niệm là trăng sáng ngày xưa, cònvầng trăng sáng mới cong cong như móc câu hôm nay, một nửa là ly, mộtnửa là hợp. Đa tình, trước sau vẫn là người ngắm trăng. [4] Thơ của Triêu Vân. Bước đi trên đê Tô dài thăm thẳm là ai, suốt trên dọc đường nhặt mãi ánhtrăng khi mờ khi tỏ? Thế nhưng, người đó tìm được những gì? Cho dù lặnxuống Tây Hồ, thì có thể vớt được những gì? (2) Sen hạ Tây Lãnh Thiếp thừa du bích xa, lang kỵ thanh thông mã. Hà xứ kết đồng tâm, Tây Lăng tùng bách hạ. (Thiếp đi xe du bích, chàng cưỡi ngựa đốm xanh. Đồng tâm nơi nào kết? Dưới tùng bách Tây Lăng). (Nam triều, Tô Tiểu Tiểu[5], “Tô Tiểu Tiểu ca”, dịch thơ Điệp Luyến Hoa[6]) [5] Nàng Tô Tiểu Tiểu, danh kỹ hàng đầu ở Tiền Đường thời Nam Tề, năm mườichín tuổi, Tô Tiểu Tiểu vì tương tư mà nhiễm bệnh phong hàn, lại thêmnàng từ nhỏ đã có bệnh ho ra máu, không bao lâu sau thì ngọc nát hươngchìm. Sau khi Tô Tiểu Tiểu tạ thế, một cao thủ võ lâm chung tình chiềutheo nguyện vọng bình sinh của nàng mà chôn nàng dưới gốc liễu bên cầuTây Lãnh. [6] Bản dịch thơ trên thivien.net.
Website đọc truyện online chất lượng hàng đầu việt nam, với nhiều truyện tiên hiệp, truyện kiếm hiệp, truyện ngôn tình, truyện teen, truyện đô thị được tác giả và dịch giả chọn lọc và đăng tải. Liên hệ về bản quyền/quảng cáo: [email protected]