Tác giả nói ra suy nghĩ của mình: Các ngươi thắng... Ta quyết định đem Tôn bà bà đổi thành Tôn thị...
Trên núi Chung Nam, Hoạt Tử Nhân Mộ.
Lâm Triều Anh sắc mặt tái nhợt mặc giá y màu đỏ ngồi một mình bên bàntrang điểm, nàng lẳng lặng nhìn châu quan, khăn voan trong hộp khôngkhỏi cười khổ, nàng Lâm Triều Anh cả đời kiêu ngạo tự phụ, tự cho làkhông có việc gì có thể làm khó được bản thân, cuối cùng lại không thểthoát ra cái tình khiếp bi thương này.
Lâm Triều Anh khẽ vuốt chuôi bảo kiếm hắn tặng, trong miệng nhẹ nhàng nỉ non nói:
子房志亡秦
Tử Phòng chí vong Tần
Điện các lăng yên vụ
曾進橋下履
Tằng tiến kiều hạ lý
Tử Phòng ôm mộng phản Tần
佐漢開鴻舉
Tá Hán khai hồng cử
Nhặt hài ba lượt dưới chân thạch kiều
屹然天一柱
Ngật nhiên thiên nhất trụ
Một tay phò tá Hán triều
要伴赤松游
Yếu bạn Xích Tùng du
Chống trời trụ đất cao siêu không cùng
功成拂衣去
Công thành phất y khứ
Công thành rũ áo ung dung
異人與異書
Dị nhân dữ dị thư
Kỳ nhân cùng với kỳ thư
造物不輕付
Tạo vật bất khinh phó
Có đâu tìm kẻ thiên tư tầm thường
重陽起全真
Trùng Dương khởi Toàn Chân
Toàn Chân khởi tự Trùng Dương
(Bản dịch thơ trích từ Anh Hùng Xạ Điêu)
Nàng nhẹ giọng ngâm ra bài thơ từng cùng hắn quyết đấu, bài thơ mà nàngđã dùng đầu ngón tay viết lên đá, trong lòng không khỏi có chút buồn bã, suy nghĩ cũng dần trở lại thật lâu thật lâu trước kia...
Khi đó Vương Trùng Dương vẫn là một thiếu niên tâm cao khí ngạo, chỉ vìphẫn hận quân Kim xâm lăng, từng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/lam-trieu-anh-song-lai/128597/chuong-1-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.