Trần A Kiều kinh ngạc nhìn cánh cửa của Trường Môn cung, thấy bóng hình mờ ảo của mình, A Triệt, còn có Vệ Tử Phu.
Khóe miệng nở một nụ cười.
Nhìn A Triệt kia, giống như lúc xưa, kêu mình là “A kiều tỷ” mà không phải là giọng nói lạnh như băng kêu hai tiếng “Trần thị ”
Nhìn hắn bởi vì mình chết đi mà thống khổ.
A Triệt, cảm ơn ngươi đã từng thích ta.
Xoay người, khép cửa cung.
Trường Môn cung, bị một ngọn lửa bao phủ.
Đêm, hoàn toàn yên tĩnh.
Người trong Trường Môn cung vội vàng đi lấy nước dập lửa, cho đến ngày hôm sau mới biết.. Lưu Triệt bãi triều, vội vã chạy tới, giữa một đống trong tro bụi, có một bộ xương khô mặc đồ bông, chiếc trâm phượng hoàng trên đất càng thêm lấp lánh.
Hồng nhan trong nháy mắt trở thành một bộ xương khô, thiếu niên nằm mơ, bên cửa sổ.
Mấy năm sau, phế hậu là mộng, an táng nàng trong lăng mộ ở đình Đông ——《 Hán Thư 》 ngoại truyện sáu mươi bảy.
(*): Thiếp bạc mệnh – Lý Bạch (妾薄命–李白)
-Bản gốc:
漢帝重阿嬌, 貯之黃金屋。
咳唾落九天,隨風生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。
長門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆重難收。
君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
以色事他人,能得幾時好。
-Dịch nghĩa: Người vợ lẽ phận mỏng.
Hán [Vũ] đế coi trọng A Kiều ; cho nàng ở trong nhà thiếp vàng.
Tiếng ho hay khạc [của nàng] từ trong cung đình vọng ra ; được gió chuyền xa [vua vẫn coi] như lời châu tiếng ngọc.
Yêu chiều mãi rồi cũng hết ; lòng đã chán thì tình cũng phai.
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/kim-oc-oan/2521916/chuong-6.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.