Lý Nguyệt Quý nghe thấy động tĩnh thì ló mặt ra khỏi phòng bếp: "Về sớm vậy, Tứ Hỉ với nhị quả phụ không sao chứ?"
"Bọn họ có thể có chuyện gì." Tam Nữu múc một gáo nước lạnh, lại múc tiếp một gáo nước nóng. "Tiểu Mạch, lại đây, rửa mặt rửa tay đi. Bá nương[1], rau hẹ nhà con cũng lớn rồi, con định cùng nhị bá nương ra đồng cắt rau, nếu không qua mấy ngày nữa gặp rét tháng ba, rau hẹ bị đông lạnh lại không ăn được."
[1] Bá nương (伯娘): bác gái, vợ của anh trai của cha mình.
"Đi, ngày mai chúng ta đi." Lý Nguyệt Quý rửa tay trong nước ấm. "Màn thầu[2] trong nồi gần chín rồi, cứ nhóm củi lửa lên là xong." Nói xong thì lau tay đi ra ngoài.
[2] Màn thầu (馒头): bánh bao không nhân.
Lý Nguyệt Quý là đại bá nương của Tam Nữu, không phải người ngoài, Đinh Xuân Hoa cũng không khách sáo với tẩu tử. Tiểu Mạch thấy người đã khuất bóng, liền chạy tới đóng cửa, chui vào nhà bếp: "Cô cô, ta giúp người rửa rau."
"Ngồi yên đó đi." Tam Nữu chỉ vào chiếc ghế đẩu đặt trước bếp lò. Tiểu hài tử thích vọc nước, chăm chú nhìn Tam Nữu một cách tha thiết mong chờ. Thấy nàng bất vi sở động[3], thừa dịp nàng không chú ý thì lè lưỡi trêu chọc, lại cầm que cời lửa lên: "Nãi nãi, bây giờ mình làm bánh hẹ sao? Con sẽ nhóm lửa."
[3] Bất vi sở động (不为所动): không vì tác động của bên ngoài mà biến động, thay đổi.
Trên bếp lò của nhà nông có ba
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hom-nay-ban-an-chua/3429581/chuong-2.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.