1
”Gửi quý tác giả,
Tôi là người biên dịch phụ trách chuyển ngữ Trung – Nhật tác phẩm ‘Công viên 1’. Trong quá trình dịch thử, tôi có một số vướng mắc, chủ yếu xoay quanh việc chuyển ngữ danh từ riêng, chú âm và phong cách ngôn ngữ. Rất mong nhận được sự giúp đỡ của anh. Nội dung cụ thể vui lòng kiểm tra tệp đính kèm.
Xin lỗi nếu đã làm phiền, mong nhận được hồi âm từ anh.
Trân trọng cảm ơn,
Biên phiên dịch Vương Đại Chu.”
Vương Đại Chu là bút danh của Vương Tử Chu.
Hầu hết các biên tập và PM① từng hợp tác đều hỏi cô: “Bút danh của em nghĩa là gì thế? Chỉ khác một chữ thôi mà.”
① Người quản lý dự án của công ty dịch thuật.
Vương Tử Chu luôn trả lời bằng một cái lắc đầu: “Miễn bình luận”.
Dù sao thì Đại Chu vẫn tốt hơn Tử Chu nên khi ký tên cô đã chọn cái trước. Về xưng hô trên tiêu đề, Vương Tử Chu vốn định viết là “anh Trần” nhưng người ta đã gọi cô là “quý dịch giả” thì cô cũng phải đáp bằng “quý tác giả”.
Sau khi gửi email, Vương Tử Chu lặng lẽ rời khỏi phòng tài liệu. Suy cho cùng, cô không muốn để mình mặc sức phát triển thành một kẻ bi3n thái chân chính, rình rập cả phản ứng của người khác ngoài đời.
Về nhà ăn tối, dọn dẹp, tắm rửa xong xuôi, ngồi xuống trước máy tính, mở hòm thư, không có thư mới.
Sau vài lần F5 trong vô vọng, cô lần sang Weibo, tìm trang cá
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hoc-sinh-ngheo-vuot-kho/3003546/chuong-6.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.