Kim Tử Hiên qua đời, Giang Yếm Ly mặc áo tang chưa được bao lâu đã phải khoác lên mình bộ trang phục long trọng nhất trong đời, trên mặt nàng phủ phấn trắng bệch, môi tô son đỏ rực như máu, an tường nằm trong quan tài, nắp quan tài leng keng đóng lại.
Giang Trừng vừa mới khoác y phục tử liên của tông chủ Liên Hoa Ổ, đảo mắt đã một thân trắng từ đầu đến cuối. Tang phục trùm lên người hắn như gông cùm xiềng xích quấn chặt cổ, hầu như có thể cắt đứt xương gáy.
Giang Yếm Ly chết rồi đôi mắt vẫn không thể đóng lại, con ngươi trừng trừng nhìn hắn trở thành cơn ác mộng không thể thoát khỏi nhiều ngày liền.
Hắn cho rằng tỷ tỷ chết không nhắm mắt, oan ức không có chỗ than khóc. Chỉ có thể giấu đi tạp niệm trong lòng, dẫn chúng gia tộc phạt Ngụy một đường tấn công vào Loạn Táng Cương.
Những lão già kia mồm mép toàn "chi, hồ, giả, dã"(1) mà lên án, Giang Trừng ngửa mặt nhìn trời, nghe vào tai chỉ như nước đổ đầu vịt, hắn chỉ muốn đánh một trận sinh tử với Ngụy Anh.
(1)Chi, hồ, giả, dã (之乎者也) là bốn hư từ thông dụng trong Hán văn cổ để làm trợ ngữ từ để âm vận câu văn được êm tai, réo rắt hơn, hoặc tăng thêm ngữ khí. Cho nên "chi, hồ, giả, dã" thường được dùng để chỉ những lời lẽ sáo rỗng, chẳng có nghĩa lý gì. Do vậy, chúng thường được dùng để ví với những gì hư huyễn, không thực tế. Làm chuyện "chi hồ giả dã" tức là làm chuyện phù phiếm, không thiết thực. (cre:
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hi-trung-mau-than/652192/chuong-8.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.