Bà Trần gửi địa chỉ cho Trình Mẫn.
Cô cúi đầu xem, đó là một hội sở tên Giai Kỳ.“Đăng bạch dương hề sính vọng, cùng mỹ nhân hề tịch trương.” [*][*] Câu thơ này được lấy từ tập thơ Cửu Ca -《 Tương phu nhân 》của tác giả Khuất Nguyên.
Đây là bài tế nữ thần sông Tương, là Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, vốn đều là con của vua Nghiêu, được gả cho vua Thuấn.
Sau vua Thuấn đi tuần phương Nam chết ở Thương Ngô.
Nga Hoàng và Nữ Anh tìm đến khóc và nhảy xuống sông Tương tự tử.
Khuất Nguyên viết hai bài trong Cửu ca để ca ngợi hai bà, Tương quân ca ngợi Nga Hoàng, Tương phu nhân ca ngợi Nữ Anh.
Đây là một cái tên khá hay, nghĩa là hội sở này chỉ có thể giàu có và kiếm được nhiều tiền khi có người đẹp đến mua vui, hưởng lạc.
(Vì trên mạng không có bản dịch tiếng việt nên mình để nguyên Hán Việt.)Đáng tiếc Trình Mẫn không phải là kiểu giai nhân đó.Hội sở nằm ở một nơi rất hẻo lánh làm Trình Mẫn đi lòng vòng mãi mới tìm ra.
Qua hình trên mạng, Giai Kỳ cũng chỉ là một hội sở xa hoa nhàn nhã chứ không có gì đặc biệt.
Lúc cô đứng ngoài cửa cũng cảm thấy đây chỉ là một chỗ ăn chơi giải trí lớn mà thôi.Tiến vào sân và nhìn quanh bốn phía thì thấy đồ trang trí ở đây đều là đồ cổ.
Đập vào mắt đầu tiên chính là tấm bình phong được khoét một vòng tròn ở giữa để lộ một bức điêu khắc “Cây cầu và dòng suối nhỏ” bằng gỗ, hai bên bức
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hay-den-hon-em-ngot-ngao-nhu-tuoi-doi-muoi/4604913/chuong-7.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.