Phù dung trướng noãn, tiểu biệt thắng tân hôn. *câu đầu tiên trích từ Trường Hận Ca của BạchCư Dị, theo bản dịch thơ của Tản Đà là ‘màn phù dung êm ái’; câu sauchắc mọi người hiểu nhỉ, quá quen thuộc ^^*
Người đời thường nói, tiểu biệt thắng tân hôn, ta không biết đêm tân hôn của người khác trôiqua như thế nào, nhưng ít nhất đối với ta mà nói, nếu đem so với đêmđộng phòng hoa chúc chăn đơn gối chiếc thì những lời này đúng là khôngsai.
Đêm qua, tuy rằng sau khi hoan ái thân mình đau nhức khôngchút sức lực, nhưng khi được nằm trong vòng ôm ấm áp của hắn, ta lại antâm đến kì lạ, gối đầu yên giấc.
Đây là từ khi ta rời khỏi Thượng Kinh, hoặc là, từ sau khi ta rời khỏi phủ Thái tử mới bình tâm mà ngủ như vậy.
Xuân tiêu khổ đoản (đêm xuân ngắn ngủi),câu này cổ nhân cũng đã từng nói,hiện tại xem như ta đã cảm nhận được, nhưng lại không phải vì, nhật caokhởi (ngày lên cao). (Nguyên gốc trong Trường Hận Ca là: ‘Xuân tiêu khổđoản nhật cao khởi’: mặt trời lên cao, đêm “xuân” ngắn)
Mặt trờivẫn chưa sáng rõ, ta vốn là bị đánh thức bởi tiếng động bên ngoài cửa,tiếng vó ngựa, tiếng binh khí chạm nhau, hoà vào tiếng người ồn ào, tạora một hồi âm thanh huyên náo ầm ĩ.
Hình như có người nào đó xâmnhập vào nha môn, ta nghe thấy những giọng nói khác nhau cùng hô lên “Hộ vệ điện hạ”, đưa mắt nhìn ra ngoài cửa sổ, sớm đã thấy tầng tầng lớplớp bóng người vây quanh bốn phía.
Nam Thừa Diệu hơi nắm chặt lấy bàn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/do-ky-kinh-hong-chieu-anh/1491203/chuong-40.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.