Đổng gia đại tiểu thư nuôi một gã trai bao.
Mà cái tên trai bao đó còn cao giá lắm cơ, hình như y ở tầng chót của câu lạc bộ, rất ít người được nhìn thấy mặt thật của y. Nghe nói tình hình sức khỏe người này còn không tốt, Đổng Sa mỗi ngày kêu người tận tình chăm sóc, chỉ e xảy ra sơ xuất. Kết quả chưa đến hai ngày mọi người đều cười cười nói nói bàn ra tán vào phen này Sở Tịch thật sự xong rồi, nữ nhân của y đến tỳ bà cũng buông (1),xem ra lần này họ Sở còn lâu mới gượng dậy nổi.
(1) Nguyên văn là 琵琶别抱, xuất xứ từ hai câu thơ dưới đây trong tác phẩm “Tỳ bà hành” của Bạch Cư Dị:
千呼萬喚始出來 Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ,
猶抱琵琶半遮面 Tay ôm đàn che nửa mặt hoa.
(Bản dịch của Phan Huy Vịnh)
琵琶别抱 là câu thành ngữ chỉ người phụ nữ quay lưng với chồng/người tình để đến với tình yêu khác (hoặc người góa phụ đã hai lần đò)
Có mấy bà phu nhân cũng cảm thán Đổng tiểu thư thật không có mắt, Sở Tịch là người hào hoa tuấn tú đến mức nào chứ? Đã đi bốn biển còn màng chi đến nước, đã thấy Vu Sơn sao còn nhìn đến mây (2),nàng ta có Sở Tịch cao quý ngay trước mắt, tìm đâu ra được nam nhân khác có thể đem so được với y đây?
(2) Câu thơ trong bài thơ “Ly tư” của Nguyên Chẩn: 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
“………Cậu thực sự tin tình nhân của Sở Tịch đi tìm người khác?”
Ngữ khí Trịnh Bình rất thản
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/cuc-dao-truy-sat/2355083/chuong-7.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.