Trời có lạnh đến đâu cũng không ngăn được hai cha con luyện võ, mới sáng tinh mơ Hoắc Trung Khê đã ôm Hoắc Hiệp từ ổ chăn ấm áp ra ngoài, hai cha con cùng đi ra bãi đất trống trước nhà. Thẩm Hi nhìn con trai bị sặc do ngọn gió đông phả thẳng vào mặt, vội bật dậy mặc thêm quần áo rồi đi theo sau, mà đợi đến khi nàng mặc xong quần áo đi ra đã thấy hai cha con luyện kiếm rồi, ánh kiếm xen lẫn màu tuyết sáng lóe lên từng tia sáng lạnh. Nàng không đi ra, đứng dựa vào khung cửa ngắm nhìn hai người. Giờ nàng mới hiểu rõ câu nói Có ăn được khổ mới là người trên người.
Đời trước có hiệu ứng nhà kính, Trái đất nóng lên nên Thẩm Hi ít khi nhìn thấy tuyết dày, khi đó tuyết chỉ rơi một lớp mỏng rồi ngừng, mấy ngày sau đã tan mất, không giống như ở đây rơi suốt ngày, lớp tuyết đọng dày cả mấy chục phân.
Nơi nơi đều là tuyết đọng, rất có ý cảnh “Yến Sơn tuyết hoa đại như tịch/ Phiến phiến xuy lạc Hiên Viên Đài” trong thơ Lý Bạch, cảnh tuyết mĩ lệ khiến Thẩm Hi được mở rộng tầm mắt.
[2 câu thơ trên trích trong Bắc phong hành của Lý Bạch, dịch nghĩa: Hoa tuyết núi Yên như chiếu trải/ Cánh cánh thổi xuống Hiên Viên Đài]
Mặt đất như được trải một tầng chăn bông dày trắng muốt, phủ hết những gam màu khác chỉ để lại cho thế gian một sắc trắng tinh khiết. Trên tàng cây, từng chuỗi băng treo lóng lánh, trong ánh sáng mông lung của buổi sớm mai chúng càng thêm
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/co-dai-kho-kiem-com/1630644/chuong-63.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.