Trần Thương tiện tay cầm lấy một bản khác trên bàn, quyển này đều là tiếng Anh, hình như là Tần Duyệt phiên dịch qua.
Tùy ý lật qua lật lại một lúc, Trần Thương phát hiện, xét về nội dung đích thật là phong phú hơn trước kia rất nhiều, thậm chí càng thêm chặt chẽ, rất nhiều chỗ dư thừa đều đã bị cắt giảm.
So với trước đó lợi hại hơn rất nhiều, xem ra giáo sư
Hứa Mặc này thật rất lợi hại.
Mặc dù Trần Thương không biết viết luận văn, nhưng cũng đã xem không ít, vẫn có chút năng lực đánh giá.
Cũng giống như, ta không viết nhưng vẫn có thể nhìn chỗ tốt chỗ xấu,...
Phiên dịch cũng rất tốt, đối phương cũng bỏ không ít công phu.
Đọc lướt qua, Trần Thương cảm giác rất thoải mái, văn Chương phù hợp với y học, khoa học thì nghiêm cẩn.
Nhưng... Lại có không ít chỉ tiết cần sửa chữa.
Thật ra biểu đạt bằng tiếng Anh khó hơn biểu đạt bằng tiếng Anh bình thường rất nhiều, không đơn giản chỉ là dịch nghĩa từng từ thông thường, khi dịch câu bằng từ ngữ chuyên ngành cần phải để ý đến ngữ cảnh để dùng từ cho phù hợp.
Bản phiên dịch này đã rất tốt, nhưng một chút tì vết cần sửa chữa.
Đối phương giống như không hiểu rõ ngoại khoa lắm, vì vậy ở ngoài những từ ngữ chuyên khoa, từ tổ, thì cách viết thuật thức phẫu thuật vẫn còn tồn tại một chút vấn đề nhỏ.
Nhưng khuyết điểm không che lấp được ưu điểm, đây là một bản phiên dịch
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/bac-si-nguy-hiem/3394566/chuong-267.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.