***Editor có lời muốn nói: trước khi vào đọc chương này, hãy đọc kỹ phần dưới đây:
Cây nhỏ ( 小树): xiǎo shù
Sách nhỏ ( 小书): xiǎo shū
Lợn nhỏ ( 小猪): xiǎo zhū
Tiểu Thư ( 小舒): xiǎo shū
Cả 4 từ này đều có cách đọc gần giống nhau. Đặc biệt là Sách nhỏ (小书) và Tiểu Thư (小舒) thì phiên âm y như nhau, đều là xiǎo shū. Cộng thêm việc khi đó Thư Ly không hề nói, Hạ Liên Chử chỉ nhìn khẩu hình rồi đoán, nên mới xảy ra nhầm lẫn.
Từ 'Thư' được hiểu theo hai nghĩa:
- 1. Thư là sách vở, giấy tờ, công văn.
- 2. Hoặc 'thư' trong thư thái, thư thả, nhẹ nhàng.
Việt Nam mình gọi là cuốn sách, bên Trung sẽ gọi bằng từ "thư".
**Chữ 'sách(书): shū' mà Hạ Liên Chử hiểu nhầm là 书 trong 琴(qín) 棋(qí) 书(shū) 画(huà),nếu chuyển sang âm Hán Việt thì sẽ là "cầm kỳ thư hoạ".
**Còn chữ 舒(shū) trong tên của Thư Ly 舒离 mang nghĩa thích ý, khoan khoái như trong cụm từ "thư phục" 舒服: dễ chịu, "thư sướng" 舒暢: thoải mái.
Hay là thong dong, chậm rãi như "thư hoãn" 舒緩: ung dung, "thư trì" 舒遲: chậm rãi.
- --------------------------
Chương 11:
Trước năm mười lăm tuổi Hạ Liên Chử không gọi tên này, hắn theo họ mẹ, họ Ninh, tên chỉ có một chữ Dực.
Những chuyện xảy ra khi còn bé so với hiện tại đã cách rất lâu, ký ức đã sớm mơ hồ đến không rõ, nhưng hắn vẫn nhớ năm hắn mười ba tuổi, trên ti vi truyền thông đưa hàng loạt tin tức, đều cùng nói về một chuyện. Một tuần sau mẹ dẫn theo hắn chuyển nhà.
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/abo-ai-hau-du-sinh/1189085/chuong-11.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.