Nhóm dịch: Thất Liên Hoa.
(*)Binh bất yếm trá: câu trong Tam Quốc này là câu thành ngữ gốc Hán 兵不厌诈/ Xuất xứ câu này là của Hàn Phi Tử trong bộ “Hàn Phi Tử, chương Nan Nhất” viết: “战阵之间,不厌诈伪” (Chiến trận chia gian, bất yếm trá ngụy) nghĩa là: Khi chiến tranh, đánh nhau thì không loại bỏ mưu kế lừa dối.
Người đàn ông vạch kế hoạch vẫn lo âu nói: “Tốt nhất là chúng ta nên thăm dò lai lịch của đối phương trước rồi mới hành động.”
Nhưng người phụ nữ da đen khinh miệt hừ bằng giọng mũ: “Không nhìn thấy người phụ nữ kia bị người đàn ông kéo lên xe sao? Gái điếm chính là gái điếm! Ở dưới mắt bà đây, còn dám hành động gì, thừa dịp cô ta không phòng bị, giết chết cô ta!”
“Dạ! Đại tỷ!”
Người phụ nữ trợn mắt nhìn tham mưu của mình: “Người làm chuyện lớn, thì phải biết nắm lấy cơ hội! Có mỗi hai con chó này cũng làm cho cậu bị dọa sợ đến nỗi tiểu ra quần?”
“Lên cho tôi!” Người phụ nữ hạ lệnh, bảy tám người dưới trướng cô ta nhanh chóng vây lại.
Chiếc xe Jeep nhanh chóng bị vây lấy, hai người ngồi trong xe dường như phát hiện ra không đúng, ngừng động tác lại, sau đó, chỉ thấy người trong xe hoảng loạn lên.
Người phụ nữ da đen cười to “Ha ha”, bước ra khỏi bóng tối: “Nổ súng! Giết chết bọn họ cho tôi!”
“Đoàng đoàng đoàng ——” tiếng súng nổ vang ——
“Á —— “
“Á...”
Nhưng chiếc xe Jeep không sao, mà bảy tám người do người phụ nữ da đen mang tới lại bị trúng đạn, vùng vẫy ở
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/yeu-sau-nang-de-thieu-am-tham-cung-chieu-vo/1263665/chuong-873.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.