"Ngự khí vân lâu sưởng, hàm phong thái trượng cao. Tiên nhân trương nội nhạc, vương mẫu hiến cung đào*."
*Trích "Thu thiên tiết hữu cảm kỳ 2" của Đỗ Phủ.
Dịch nghĩa:
Lầu cao tuốt trên mây đượm không khí đế vương
Các trang hoàng trên cao lồng lộng gió
Người tiên trình diễn nhạc cung đình
Vương mẫu hiến đào trong cung tiên.
Nguồn: https://lazi.vn/vanhoc/d/1898/thu-thien-tiet-huu-cam-ky-2-do-phu
Tạ Phù Sơ múa bút lưu loát, nàng không ra vẻ dè dặt như Tạ Phù Phong, liên tục chép vài bài thơ nổi tiếng có liên quan đến lễ thiên thu lên giấy rồi bảo gã sai vặt đưa đi. Nhóm văn nhân đang vùi đầu suy nghĩ, lúc này có người viết xong, lập tức ngẩng đầu lên, nhìn xem.
Tạ Phù Phong có chút kiêu ngạo, nàng ta bĩu môi, trên mặt có mấy phần khinh thường. Nàng ta tìm kiếm một đoạn trong trí nhớ, cuối cùng chọn thơ của lão Đỗ. Nhưng Chỉnh thủ thi là để hoài niệm thịnh thế ai thán suy bại, không thích hợp để chép. Nàng ta chỉ chọn một đoạn ngắn trong đó viết xuống. Nàng ta thả bút lông lên giá, chắp tay sau lưng, thần sắc đắc ý chờ đợi những văn nhân ca ngợi.
Nàng ta là thai xuyên*, từ nhỏ cũng luyện chữ, nhưng nàng ta không có thiên phú thư pháp, cũng không yêu thích bộ môn này, cho nên chữ viết rất bình thường. Nhóm văn nhân đa phần là nhìn trúng "thơ" của nàng ta nên xem nhẹ khuyết điểm ấy.
*Thai xuyên: nhân vật xuyên vào cơ thể một người từ lúc người đó còn là bào thai.
"Ơ ---" Thư sinh ở gần Tạ Phù Phong nhất mới vừa xem xong "thư pháp" của Tạ
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/xuyen-thanh-nu-phao-hoi-doan-menh/997011/chuong-16.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.