*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Editor: Mây aka Tiên Vân
31|12|2021
ﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ♡ﮩ٨ـﮩﮩ٨
Chương 110.
Đêm tối cho tôi đôi mắt màu đen,
Nhưng tôi dùng nó tìm kiếm ánh sáng.
—
— Trình Hi*
[*] nguyên văn 黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。——程熙
Bài thơ này tác giả để tên Trình Hi nhân vật trong truyện, nhưng mình tìm ra tác giả gốc là Cố Thành.
Tên bài thơ 一代人 dịch ra là "Một thế hệ"
Là một bài thơ được viết bởi nhà thơ Cố Thành ở Bắc Kinh vào năm 1979. Bài thơ này là một trong những kiệt tác của thể thơ thất ngôn tứ tuyệt trong thời đại mới, và nó đã được truyền bá rộng rãi. Nó thể hiện khát vọng của một thế hệ, đồng thời cũng gửi gắm những lý tưởng, hoài bão của một thế hệ - khát vọng ngoan cường và kiên trì theo đuổi “ánh sáng” sau “đêm đen”.
-
Ở thành phố A xa xôi có một ngôi làng miền núi nhỏ hẻo lánh tên là Hàng Hậu**, nơi này giao thông bất tiện, trình độ dân trí cũng không cao, ngay cả đường đi phần lớn đều là đất cát, không có đường xi măng nào cả.
** nguyên văn Hang Hau (坑口) : bạn có thể tìm là Hằng Hậu.
Hàng Hậu là một khu dân cư ở Tseung Kwan O, Sai Kung, Vùng lãnh thổ mới, Hồng Kông. Nó nằm ở rìa phía đông của thị trấn mới Tseung Kwan O. Hầu hết đất đai được khai hoang từ làng Hàng Hậu và làng Thủy Bin (水邊 村).
Lịch sử sớm nhất đề cập đến Hàng Hậu là vào thế kỷ 19. Đó là một làng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/xuyen-nhanh-tro-thanh-ba-me-tot/1041449/chuong-110.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.