Quạ đen tru tréo, cây già đá khô.
Một nam tử áo mũ như tuyết đứng trong nghĩa trang ở ngoài thành Lâm An, đứng trước một bia mộ đá xanh thấp bé trong số đó. Bia mộ phủ một lớp bụi bặm do thường ngày không được quá nhiều người lau dọn. Chữ khắc trên đó cũng không sâu lắm, cạnh chân chữ có nhiều vết mài mòn.
Mộ Dung Sở Y lẳng lặng nhìn nó ——
Bia đá này là ông chủ tửu hương lâu tốt bụng lập cho người quen đã khuất, vì vậy không có những danh phận như “mẹ hiền” hay “vợ yêu” nào cả, chỉ có bốn chữ đơn giản thôi.
Mộ của Sở Liên.
(1) Chữ Liên (涟) này đồng âm khác nghĩa với chữ Liên (怜) trong Mộ Dung Liên. 涟 là nước mắt giàn giụa. 怜 là thương xót.
Mộ Dung Sở Y tìm đến đây theo chỉ dẫn của ông chủ, đây là lần đầu tiên hắn nhìn thấy mẹ ruột của mình sau hơn ba mươi năm lưu lạc.
Hắn cũng từng oán trách mẹ mình bạc tình, bỏ rơi mình nơi cổng miếu chùa, trong lòng cũng từng có oán hận, không rõ nỗi bất đắc dĩ nào khiến bà máu lạnh đến mức đó.
Thì ra không phải vậy.
Mộ Dung Sở Y chậm rãi ngồi xuống trước mộ của Sở Liên, nâng ngón tay mảnh khảnh, vuốt ve lớp bụi mỏng trên bia. Hắn muốn mở miệng gọi một tiếng “mẹ”, thế nhưng môi giật giật rồi lại không phát được tiếng nào.
Trước giờ hắn chưa từng gọi người nào là mẹ, sau hơn ba mươi năm, đột nhiên có một ngôi mộ cho phép hắn đọc ra xưng hô đó, hắn lại không thể dễ dàng thốt ra miệng.
Rõ
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/vet-nho/1804229/chuong-165.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.