Vào phòng, Khương Bách Vạn lập tức ngửi thấy mùi đàn hương tinh khiết, bên trong phòng có giá sách, bàn tròn, ghế bành, trên tường treo hai bức tranh chữ, một bức là “Tùng hạ vấn đồng tử”* vẽ theo lối tinh vi, bức còn lại là tác phẩm thư pháp “Ninh tĩnh trí viễn”**, nhìn khắp phòng thật giống như một bữa cơm hội ngộ thời cổ đại. Khúc đàn tranh “Ngư chu xướng vãn” nhẹ nhàng vang lên, nhân viên phục vụ mặc sườn xám Trung Quốc dẫn hai người tới bên cạnh chiếc bàn tròn.
* Tùng hạ vấn đồng tử: Gốc thông hỏi cậu tiểu đồng (có thể tham khảo thêm về bài thơ “Tầm ẩn giả bất ngộ” (Tìm người ở ẩn nhưng không gặp) của Giả Đảo)
** Ninh tĩnh trí viễn: có nghĩa tâm thái bình lặng, không bị tạp niệm mới có thể xác định và thực hiện được những mục tiêu cao xa. Câu này là thành ngữ phổ biến ở Trung Quốc, xuất hiện đầu tiên vào những năm đầu nhà Tây Hán trong sách Hoài Nam tử - Chủ thuật huấn của Hoài Nam Vương Lưu An, câu này cũng được Gia Cát Khổng Minh trích dẫn trong “Giới tử thư” ( Thư răn dạy con) - bức thư Khổng Minh viết cho con trước khi mất, sau này đã thành kinh điển.
Món đầu tiên là canh suông sư tử đầu, mỗi người một chén lớn, một viên thịt to bằng đầu nắm tay nổi giữa nước canh trong suốt, kèm với một cây cải thìa nhỏ, hai khối tròn tròn vô cùng bắt mắt giữa chén canh.
Tác giả Từ Kha trong cuốn “Thanh bại loại sao”* đã ghi lại rõ ràng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/van-van-khong-duoc-tuyet-doi-khong-duoc/3251876/chuong-8.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.