*Bài thơ Quan Thư 1 của Khổng Tử.
Nguyên văn:
關關雎鳩、
在河之洲。
窈窕淑女、
君子好逑。
Dịch nghĩa:
Quan quan kìa tiếng thư cưu
Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
U nhàn thục nữ thế này
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.
-Nguồn: Thivien-*
Tề Đẳng Nhàn đương nhiên cũng biết Trần Ngư thẳng thắn thoải mái thả biên giới ra để khuấy đục nước sẽ gánh chịu bao nhiêu áp lực, đừng nhìn hào khí của cô ấy vượt mây, kì thực cũng giống như đang đi trên băng mỏng vậy.
Lần này thế lực Triệu gia nhắm vào chuyện của Trần Liệt, làm cho Trần Ngư có cảm giác vô cùng khẩn trương.
Trần Liệt một khi được đưa đến đế đô, quyền chủ động có thể sẽ nằm trong tay của phe Triệu gia, đến lúc đó rất nhiều sản nghiệp của Trần gia ở Hoa quốc, chưa chắc có thể nguyên vẹn mà lui về.
Một vài ông lớn khó chịu với việc Trần gia vẫn độc bá Nam Dương và Hoa quốc đã bàn một vài điều kiện, ở hành động lần này, tất cả đều ủng hộ Triệu gia.
Nếu không, cũng sẽ không điều động tiểu đội Ác Triệu để làm chuyện này.
"Tôi biết, người của tôi tối nay sẽ đến Ma Đô, hành động của Ngọc Tiểu Long cũng đã triển khai, cô chờ tin tức đi." Tề Đẳng Nhàn an ủi nói.
"Vất vả
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tuyet-the-cuong-long/3700006/chuong-840.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.