Dịch giả: alreii
Biên: argetlam7420
[*Ý nghĩa tiêu đề:
Xuất xứ từ bài thơ “Tân Mùi thất tịch” (đêm Thất tịch năm Tân Mùi) của Lý Thương Ẩn thời Đường, trong bài có câu:
"Do lai bích lạc ngân hà bạn, khả yếu kim phong ngọc lộ thì"
(Kim phong: Gió thu, mùa thu ở trong Ngũ hành thuộc hệ Kim. Ngọc lộ: Sương sớm mùa thu). Cả bài thơ ý nói hai người yêu nhau cuối cùng cũng được gặp nhau, như Ngưu Lang Chức Nữ trong đêm Thất tịch ngày xưa. ]
Lúc ba người rời đi không kinh động bất cứ người nào, cũng không tới quấy rầy Hắc Tam nữa. Lão Ngũ cõng nhiều vàng mệt quá thở hồng hộc, sau khi bay qua một ngọn núi thì chịu không nổi nữa, biến thân thành dơi lớn chở hai người bay về phía Tây.
Lúc bay lên cao Mạc Vấn thấy tiết trời giá rét, liền phóng linh khí ra bao bọc lão Ngũ giảm bớt giá rét giúp gã, nhưng sau khi phóng linh khí ra không khí xung quanh cũng theo đó bị ngăn cách, lão Ngũ vỗ cánh thịt mãi không bay lên được, rơi thẳng xuống đất, Mạc Vấn thấy vậy vội vàng thu hồi linh khí, hắn với A Cửu cũng không bị làm sao, nhưng ngược lại dọa lão Ngũ sợ đến mức thét chói tai không dứt.
"Hướng Nam, đến gần thành trấn." Mạc Vấn bảo lão Ngũ, bay trong đêm đông, lão Ngũ không thể kiên trì được bao lâu.
Lão Ngũ nghe vậy nghiêng cánh hướng về bên trái, đổi đường hướng Nam.
Trong lúc phi hành lão Ngũ vẫn luôn cố gắng vỗ cánh thật nhanh làm
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tu-duong/2179643/chuong-266.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.