Dịch giả: Triệu Lâm, madokangokngkeck
Mạc Vấn, họ Mạc, tên Vấn, tự là Hàn Phong
Bấy giờ, người trẻ tuổi thường dùng tên, tên tự (tên chữ) dùng khá ít. Đến trung niên thì mới dùng tên tự nhiều hơn. Khi về già, người còn có thể có tên hiệu, nhưng hiệu cũng không phải là ai cũng có. Vì vậy, theo lời Lưu Thiếu Khanh, “hào” (hiệu) chính là chỉ tên tự của hắn, cũng chính là chỉ ngọn núi lạnh (hàn phong).
Mạc Vấn cầm địa đồ lúc trước vẽ ra, nhìn nhanh một cái. Hiện tại còn dư sáu chỗ giam cầm, mà giam cầm trên núi thì chỉ có hai chỗ, cũng chỉ có một chỗ hợp với miêu tả “hàn phong”. Đó là ngọn Tuyết Sơn tại vùng giá lạnh của Tây Bắc, cực kì xa xôi, cách biên cảnh phía tây bắc của nước Lương tầm tám trăm dặm. Có tổng cộng năm ngọn núi, giam cầm đặt tại ngọn chủ sơn, tên là Mộc Lý, là ngôn ngữ Hồ.
Chỗ giam cầm này từ xưa đến nay chỉ dùng có một lần, nhốt một lạc đà cái phạm giới vào thời Tần sơ.
Vì chỗ giam cầm này dùng rất ít, thêm vào việc nó ở vùng tây bắc xa xôi, nên Mạc Vấn xếp nó vào vị trí tìm kiếm cuối cùng. Bây giờ liên tưởng với việc Thiên Môn đạo trưởng cho A Cửu lấy thêm quần áo, Mạc Vấn càng có cảm giác A Cửu bị nhốt tại đỉnh núi tuyết Mộc Lý.
Trong lòng mỗi người thường xuất hiện nhiều cảm giác khác nhau cũng một lúc. Trong lòng Mạc Vấn bây giờ có đủ thứ cảm xúc, có vui mừng, có khẩn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tu-duong/2179589/chuong-299.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.