: Bão tuyết đến từ phía Đông
Một lớp tuyết dày áp cong cành mai. Hồng mai bên trong điện Khôn Ninh và phủ phò mã đương mùa nở rộ. Lớp tuyết nặng nề bao phủ nhụy hoa trượt khỏi cành mai, cành mai rung lên lộ ra từng cánh hoa đỏ bừng như lửa.
Bức thư được trút ra khỏi ống đựng giấy trông dày hơn trước đây rất nhiều. Góc phải bên dưới phong thư đóng một dấu ấn vàng nho nhỏ, con dấu này người làm quan nhìn thấy liền biết, xuất từ cung đình.
Xấp thư dày vốn được viết trên hai tờ giấy, một tờ trong đó là giấy Tuyên Thành màu vàng nhạt, bên trên viết ba bài từ.
Tuyết,
Túy ngọa đông song nhân vị giác.
Thùy liêm khởi,
Cánh thị chiếu vô khuyết.*
(*Tạm dịch: Tuyết, say rượu nằm bên cửa sổ phía Đông không người để ý. Kéo rèm lên, cảnh ấy là một bức tranh hoàn hảo.)
Tuyết,
Thập vạn thiên sơn kinh ảnh lược.
Băng hà toái,
Dữ nhữ tịnh vi giác.**
(**Tạm dịch: Tuyết, bao phủ mười vạn Thiên Sơn đồ sộ. Băng tuyết lở, mới biết chúng đã đến.)
Tuyết,
Phong túy trúc chi nhân túy ước.
Hồng mai ánh,
Vạn lí tương tư quyết.***
(***Tạm dịch: Tuyết, phong túy cành trúc người say ước hẹn. Bên ánh mai hồng, vạn dặm tuyết tương tư.)
Đầu tháng mười hai năm thứ ba, đại tuyết Duyên Châu ký.
Mười sáu từ tiểu lệnh, ánh* tuyết cũng ánh người. Một tờ khác là giấy viết thư được gấp chỉnh tề, chữ viết tay ngay ngắn đầy cả một trang.
(*Ánh trong câu nghĩa là: phản chiếu)
Tên binh sĩ đưa thư còn chưa đi, là sợ Triệu Uyển Như
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/trong-sinh-chi-cung-quan/1248254/chuong-98.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.