Dịch: Hallie/ Beta: Raph
Áo ngũ sắc, đai lan hương.
Sánh cùng minh nguyệt thái dương tỏ mình.*
*Bản gốc:
华采衣兮若英 与日月兮齐光 (楚辞 – 九歌 – 云中君)
Hoa thái y hề đới lan hương – Dữ nhật nguyệt hề tề quang (Sở Từ – Cửu Ca • Vân Trung Quân)
Vân Trung Quân là bài thơ nằm trong tuyển tập 11 bài dân ca nước Sở – “Sở Từ – Cửu Ca”, do nhà thơ Khuất Nguyên cải biên. Nội dung của các bài thơ miêu tả cuộc sống tình cảm của quỷ thần, thường dùng để làm văn tế lễ.
Vân Trung Quân là bài thứ hai. Bài này để tế thần mây, là một vị nam thần, trong thần thoại có tên là Phong Long 丰隆 hoặc Bình Ế 屏翳.
Bản dịch bên trên do Hallie dịch, xem bản dịch đầy đủ bài thơ do Đào Duy Anh dịch tại đây: https://bookhunterclub.com/cuu-ca-cua-khuat-nguyen-nhung-bai-hay-nhat/
Niên thiếu đã thành danh, vào năm thứ tư độc thân, Hộ bộ Thượng thư Sở Du – một mảnh của song bích – cuối cùng đã buột miệng bày tỏ ý muốn kết hôn.
Người mai mối ở thượng kinh chấn động, ai nấy đều xôn xao muốn chọn ra được quý nữ hợp nhãn với Sở Nhị gia nhất. Được chuyến này, chắc chắn có thể nổi danh thượng kinh.
Nào ngờ bên này Sở Du còn chưa kịp đợi chọn được người thích hợp, bên kia Chân Nhi đã giận dỗi phát khóc.
Ngoài Thanh Tước Hiên, Sở Du gõ cửa, nhẹ giọng dỗ dành: “Chân Nhi mở cửa cho cha với…”
Trong phòng truyền đến tiếng Chân Nhi sụt sùi đứt quãng: “Không… Cha không cần Chân Nhi nữa rồi… Huhu…”
Loading...
Sở Du không hiểu tại sao cô bé lại nói
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/trieu-tan-mo-so/1747986/chuong-44.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.