Hoa ẩn dịch viên mộ, thu thu tê điểu qua.
Hoa viên khuất bóng chiều tà. Chim chiều về tổ thiết tha gọi đàn – (Xuân túc tả tỉnh, Quỳnh Chi phóng dịch)
–
Trời đêm tháng mười lặng ngắt, gió thu tiêu điều lướt qua vầng trăng tròn lạnh buốt, thấp dưới những ngôi sao, vệt vệt sáng rơi trên mái hiên của cung điện. Vào lúc đêm khuya người vắng, các viện đã sớm tắt đèn, chỉ còn ngọn đèn đêm yếu ớt lẳng lặng canh giữ màn đêm cô độc, ngóng nhìn vô số ngôi sao ở phương xa.
“Không được, trẫm tuyệt đối không đồng ý!”
Bỗng nhiên, một tiếng gầm phẫn nộ phá tan sự yên lặng này, kinh động chim đêm bay tán loạn. Trong ngự thư phòng, đèn đuốc vẫn sáng trưng, phần đông thần tử đang run rùn quỳ trên nền điện được lót bằng đá lưu li thanh hoa, hai tay bấu giữa kẽ đá, hai mắt hoảng sợ chỉ dám run run chúi xuống mặt đất, ngó trộm bóng người xa xa phía trước. Ngay cả như thế, vẫn không ai muốn chia sẻ cơn tức giận với hoàng đế.
Mấy ngày trước, Trần vương gia bị thích khách bắt đi ngay giữa cung đình, sau khi nhận được tin, Hiên Viên Kính lập tức điều động toàn bộ quan sai nha dịch trong kinh, thậm chí quân đội, điều tra mọi ngóc ngách. Nhưng Trần Danh Thu lại như vô duyên vô cớ biến mất vào không khí, sống không thấy người, chết không thấy xác. Hoàng đế nóng ruột như lửa đốt, bỏ mặc triều chính mấy ngày liên tục, thậm chí tự dẫn đại nội thị vệ rong ruổi trong ngoài
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tinh-toa-tham-cung/2398246/chuong-11.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.